< Stran 1 2 >
Razvrsti:
Jeseni bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev kot vsako leto podelilo Sovretovo nagrado, priznanje za posebno uspele prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino... več>
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je letošnjo Lavrinovo diplomo, priznanje za izjemen prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v druge jezikovne.. več>
Med prevajalci velja, da je književno prevajanje samo po sebi »zahtevno«. Če smo iskreni, razlogi, zakaj je tako, niso vedno najjasneje artikulirani. Predvsem se vrtijo okoli.. več>
Kritika prevodov pri nas tako rekoč ne obstaja: ko kritiki predstavljajo knjige, ki so na novo izšle, se po navadi pomudijo pri oznaki avtorja, kratkem povzetku njegovega dela, pomenu za.. več>
Knjiga Prevajalci o prevodu ni prevodna novost, ampak zgodovinsko zasnovana antologija spisov slovenskih prevajalcev o literarnem prevodu, pobudniku in spremljevalcu naše izvirne.. več>
V jesenskih mesecih leta 2016 je Društvo slovenskih književnih prevajalcev podelilo tri nagrade: Sovretovo nagrado, priznanje za posebno uspele prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v.. več>
V prejšnjih Pobliskih v prevode so se skozi pregled Nade Grošelj zasvetlikali nagrade in priznanja za prevajalsko delo. Vedno pa se mi je zdelo, da je za ustvarjalca na katerem koli.. več>
V jesenskih dneh, ki vodijo k novembrskemu Slovenskemu knjižnemu sejmu, spet stopajo v ospredje različne književne in splošnokulturne nagrade. Poleg tega, da javnost opozarjajo na dosežke.. več>
Društvo slovenskih književnih prevajalcev se je vso prvo polovico letošnjega leta trudilo opozoriti na – milo rečeno – podcenjujoč odnos do književnega prevajanja kot.. več>
Foto: Andrej Hočevar Eno od najpogostejših vprašanj, ki mi jih sogovorniki zastavijo kot prevajalki finske književnosti (poleg tega, kako in predvsem zakaj sem se začela učiti tega.. več>
Po zaslugi Celjske Mohorjeve družbe smo slovenski bralci leta 2015 dobili prevod monumentalnega dela Historia ecclesiastica gentis Anglorum (v petih knjigah), ki ga je leta 731 v latinščini.. več>
Živahni jesenski meseci so tudi obdobje prevajalskih nagrad, saj so bile (ali pa še bodo) v dveh mesecih podeljene kar tri. Častitljivi Sovretovi nagradi se je leta 2002 pridružila nagrada.. več>
V četrtek, 22. oktobra, ob 19.30 bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev na svojem sedežu v Tomšičevi 12 v Ljubljani podelilo najvišje stanovsko priznanje za leposlovni.. več>
Statistke, s katerimi bom tu in tam postregla v »jubilejni bilanci«, kažejo, da je prvi Buklin »Poblisk v prevode« napisala Miriam Drev novembra 2009. Zapisi, ki že od.. več>
Tokratni poblisk bo bolj mednarodno in manj kritiško obarvan, tako bolj v slogu poletja in počitnic, ki nas, žal, počasi zapuščajo in prepuščajo spet starim in novim.. več>
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je letošnjo Lavrinovo diplomo, priznanje za izjemen prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v druge jezikovne kulture,.. več>
(poblisk v status slovenskih prevajalcev) več>
Spoštovani bralci rubrike Pobliski v prevode, v tej številki revije bi vas Društvo slovenskih književnih prevajalcev rado spomnilo na nagrade in priznanja, ki jih podeljuje. .. več>
Mestrij Plutarh (ok. 46–ok. 120) iz bojotskega mesteca Hajroneja, izjemno razgledan grški polihistor iz obdobja rimskega cesarstva, ni imel pomembnega mesta zgolj v izobrazbi in miselnem.. več>
Foto: Mirjam Pezdirc Sovretovo nagrado za leto 2014 je 15. oktobra v prostorih Društva slovenskih književnih prevajalcev na Tomšičevi 12 prejel Borut Kraševec za prevod knjige.. več>
Prisotnost japonske književnosti pri nas ni nov pojav, saj so jo posredni prevodi ponujali že od zgodnjih šestdesetih let 20. stoletja. Od l. 1961 do danes je izšlo dobrih trideset.. več>
Približuje se mesec oktober, ko bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev kot že (skoraj) vsako leto od 1963 podelilo najvišje stanovsko priznanje za književni prevod, Sovretovo.. več>
Pred nedavnim sem zelo odločno, jasno in glasno rekla, da so knjige sicer močne, a pasivne. Postaviš jih nekam in čakajo. Ampak ni res. Za tole pisanje sem si zamislila nekaj t. i... več>
Izhajajoč s stališča, da je poleg prevajanja kot temeljne dejavnosti prevajalcev in prevodov kot rezultatov njihovega truda pomembna tudi refleksija o prevajalskih zadevah, se je.. več>
Če govorimo o jeziku v italijanskih literarnih delih, ne moremo mimo narečij, ki so bila tesno povezana z nastankom in razvojem književnosti naših zahodnih sosedov. Vseskozi je bila v njej.. več>
Prevodnokritiška metoda je vključevala glasnega bralca celotne knjige prevoda s sprotnim spremljanjem izhodiščnega besedila. Max Frisch: Človek v holocenu. Prevedla Renata Zamida... več>
Ko ste prebrali naslov o zvestem in lepem, ste se mogoče spomnili rekla, ki natolcuje, da med prevodom in žensko ni nobene razlike. Zakaj? Če je ženska lepa, ni zvesta, in če je zvesta, ni lepa... več>
Kako na prostoru, ki mi je odmerjen, res kaj povedati ne o enem, celo o dveh knjižnih prevodih? Ne biti krivičen ljudem, ki se, pogosto v nemogočih rokih, trudijo za plačilo nekje med nizkim in.. več>
Predstavitev prevajalke poezije: – Louise Glück: Onkraj noči, Nova lirika, Mladinska knjiga, 2011 – Xi Chuan – iz Sodobna kitajska poezija, Aleph 150, 2011 Njen glas je bil.. več>
Vzadnjem času, po zaprtju portugalskega veleposlaništva pri nas (zaradi načela vzajemnosti, tudi mi smo namreč lansko leto zaprli svoje v Lizboni), je edina vez, ki jo premoremo v Sloveniji.. več>
< Stran 1 2 >