Brezplačna revija o dobrih knjigah. Ker knjige navdihujejo...
uvodnik
  Samo Rugelj
intervju
  Slavko Pregl
portret
  Gibran Halil Gibran
knjiga in moje življenje
  Niko Grafenauer
2006 © UMco d.d.
Studio Meditas d.o.o.




Tuje leposlovje

Metulj
Sonja Hartnett

prevod: Dušan Ogrizek
Miš, 2010
zbirka !Najnaj, t. v., 285 str.
27,95 €

»Naslov romana je metafora za odraščanje. To je čas, ko je treba premisliti stvari, sprejeti odgovornost za dejanja, postaviti cilje in sprejeti sebe v socialnem okolju, ki je človeku dano z rojstvom, torej doživeti metamorfozo iz otroka v odraslega. Roman Metulj je predvsem psihološki portret štirinajstletnice, nesramno zasačene na poti k odraslosti,« je v spremni besedi čudovito povzela profesorica Dragica Haramija. In res, Rozina se trenutno ne počuti preveč dobro v svoji koži, zdi se ji, da je predebela, nima pravih prijateljic, starši je ne razumejo, starejša brata ji nekaj prikrivata in šele ko se zaupa mladi elegantni sosedi, se zdi, da njeno življenje dobiva pravo obliko. Pri tem seveda ne računa na spletke in sebične namere odraslih, zato jo odkrita resnica sprva še bolj prizadene. V popolnem življenjskem kaosu pa se mora kot gosenica – prek faze bube – čisto sama preobraziti v čudovitega metulja in uresničiti svoje potenciale. Avstralska pisateljica je ta roman namenila tako mladim kot tistim starejšim, ki se s posebno občutljivostjo spominjajo negotovega odraščanja.Renate Štrucl


Pra$€c
Martin Kihn

prevod: Klementina Logar
Učila, 2010
t. v., 211 str.
26,90 €

Martin Kihn, ameriški pisatelj in publicist, se je spraševal, kaj je ključ do bogastva. Ugotovil je, da je njegova največja ovira na poti do uspeha ta, da je najprijaznejši človek na svetu. Zaradi tega se je na štirideseti rojstni dan odločil, da bo spremenil svoj pogled na svet in postal prvovrsten prasec. V humorni knjigi bralcem v desetih korakih (tukaj se skriva parodija na priročnike na to temo) predstavi, kako mu je to uspelo. Po njegovem je najpomembnejše, da si poiščemo vzornika, v njegovem primeru je bil to sodelavec Nemeza, nato pa je treba preučiti njegov stil in si zadati naloge. Ena je, denimo, ta, da se v trgovini vrinete pred vse, nekaj kupite, stopite ven, odvijete, zavržete račun, nato pa se čez pet minut vrnete v trgovino in zahtevate, da vam vrnejo denar, češ da izdelek ni dovolj dober. Zelo pomembno je tudi, da se ne ozirate na nikogar drugega kot nase. Takšnih in podobnih nasvetov Kihn nudi zvrhano mero, na bralcu pa je, da odvrže spone empatije, postane nesramen in zajedljiv ter posledično lahko svinjsko obogati. Iskrivi nasveti za lažje prilagajanje na kapitalistični svet. Jure Preglau


Pokliči me po svojem imenu
André Aciman

prevod: Jana Ambrožič
Modrijan, 2010
m. v., 255 str.
23,70 €

Nadarjen, inteligenten in lep najstnik Elio sanja o prvi ljubezni, ko mu pot prekriža nekoliko starejši, prav tako inteligentni in prav tako lepi Oliver. Odveč je dejati, da sta si takoj všeč, da drug drugega lovita in se drug drugemu nenehno izmikata, si nastavljata pasti, zadajata bolečine iz ljubosumja, nemoči in strasti, zastavljata dvoumna vprašanja in skrivata prave odgovore. Eno samo kratko poletje ju zaznamuje za vse življenje, in ko se končno razideta, se njuno ljubezensko iskanje šele začne. Se bosta našla?Ana Geršak


Tla pod njenimi nogami
Salman Rushdie

prevod: Jure Potokar
Modrijan, 2010
t. v., 752 str.
44,90 €

Obsežen  Rushdiejev roman iz leta 1999, ki ga je tako kot Satanske stihe prevedel Jure Potokar, spremno besedo pa je tako kot pri Klovnu Šalimarju napisal Nikolai Jeffs, je na alternativno zgodovino popularne glasbe položena kronika ljubezenskega rivalstva dveh moških, prvoosebnega pripovedovalca fotografa Umida Merchanta – Raija in njegovega prijatelja Ormusa Cama, ki sta ljubila isto žensko, legendarno pop pevko  Vino Apsaro. Seveda pa Raijeva pripoved s seboj prinaša tako nelinearnost kot mnoge digresije, različne žanrske pristope  in raznovrstne umetniške vplive (pomembna referenca je opera Orfej in Evridika), kar to delo postavlja za slastno preizkušnjo, v kateri bodo uživali predvsem tisti z dobro bralsko kondicijo in izostrenim literarnim čutom.Samo Rugelj


Jaga baba je znesla jajce
Dubravka Ugrešić

prevod: Sonja Polanc
V.B.Z., 2010
zbirka Izbrana dela hrvaške književnosti, m. v., 257 str.
22,90 €

Dubravka Ugrešić je svoj peti roman napisala na pobudo škotske založbe Canongate, v kateri so zasnovali zbirko Miti in k njej pritegnili nekatera največja sodobna pisateljska peresa. Svojo tridelno pripoved je naslonila na lik jage babe – demonskega čarovniškega bitja, značilnega (predvsem) za slovansko mitologijo –, da bi na ta način demitizirala sodoben pogled na starost. V prvem delu avtorica prek opisovanja zapletenega odnosa s svojo ostarelo materjo poda intimen pogled na staranje. V drugem delu – v katerem je pripoved umeščena v wellness hotel, ta sodobni tempelj kulta mladosti – neusmiljeno pobija sladkobno, lažnivo olepševanje starosti in le-to v karnevalskem duhu prikaže v vsej njeni grotesknosti, s čimer ji podeli resnično, subverzivno moč. Tretji del pa je nekakšna etnološka analiza posameznih potencialno emancipatornih vidikov lika jage babe in razgaljanje njihove povezave z romaneskno tvarino. V romanu je prisotno za pisateljico značilno ironično (metafikcijsko) samonanašanje, domiselno začinjeno z duhovitimi freudovskimi lapsusi. Maša Ogrizek


Štefka Cvek v krempljih življenja
Dubravka Ugrešić

prevod: Višnja Fičor
Sanje, 2010
zbirka Sanje. roman, pt. v., 108 str.
19,95 €

Kultni roman pisateljice Dubravke Ugrešić, ki je doživel tudi slavno ekranizacijo, je po skoraj tridesetih letih (končno!) preveden tudi v slovenščino. Pripoved o rahlo depresivni, pri petindvajsetih letih še (?!) vedno samski strojepiski, ki živi s svojo staro teto, je sočno, (samo)ironično preigravanje forme ljubezenskega romana, v katerega avtorica všiva tudi krpice drugih tipično »ženskih« diskurzov – od kuharskih in gospodinjskih do modnih. Zaradi časovne distance delo diskretno ovija tančica nostalgije – po časih, v katerih s(m)o v skladu s sloganom »Naredi si sam« same krpale ne le obleke, ampak tudi svoje življenjske zgodbe. Maša Ogrizek


Ljubljeni Che
Ana Menéndez

prevod: Erika Vouk
Obzorja, 2010
m. v., 191 str.
17 €

Kubanska Američanka (1970) je svoj romaneskni prvenec z mnogimi navezavami na resnične osebe postavila tudi v čas, ki nostalgično zarisuje življenje na Kubi v obdobju Castrove revolucije. Skrivnosten zavojček obledelih pisem in črno-belih fotografij v mladi potopisni novinarki prebudi potlačeno željo, da bi spoznala svojo mamo in Havano, ki jo je, v divjih časih politične vihre, še kot dojenček z dedkom morala zapustiti. Ljubezenska izpoved slikarke Terese, ki bi lahko bila njena mama, je ganljiv in intimen portret slavnega revolucionarja Ernesta Che Guevare, ki bi lahko bil njen oče. Ganljivo. Renate Štrucl


Guernseyjsko društvo za književnost in pito iz krompir­jevih olupkov
Mary Ann Shaffer in Annie Barrows

prevod: Miriam Drev
Sanje, 2010
zbirka Sanje. roman, m. v., 333 str.
10,99 €

V času, ko le še redko kdo piše klasična pisma, je nepretrgan niz romaneskno prepletenih iskrivih pisem veliko več kot običajna bralska poslastica. V iskanju pisateljskega navdiha mlada, neporočena intelektualka Juliet Ashton prejme pismo neznanca, ki prebudi njeno radovednost do te mere, da si začne dopisovati z njim in z drugimi člani bralskega društva z neobičajnim imenom. Končno celo odpotuje na oddaljeni konec južne Anglije, da bi osebno srečala svoje dopisne prijatelje in morda tako laže napisala novo knjigo. Člani kluba ji pripovedujejo tenkočutne zgodbe o težkem življenju pod nemško okupacijo, ki so si ga lajšali z branjem knjig in druženjem, na plano pa pridejo tudi mnogi prikriti grehi in zamere. Mary Ann Shaffer (1934–2008), dolgoletna urednica, knjižničarka in strastna bralka, je od zmeraj sanjala, da bi napisala knjigo, zaradi bolezni pa je žal morala svoj prvenec v dokončanje predati nečakinji Annie Barows. Nastala je čudovita hvalnica knjigam, pisani besedi, prijateljstvu, ljubezni in pogumu.Renate Štrucl


 Ali vam je všeč nova priloga BuklaPlus?
Zadnji čas, da lahko v Bukli preberem kakšen daljši članek!
Ideja ni slaba, z radovednostjo pričakujem kaj bo naslednjič.
Sicer sem bral, vendar takšni članki ne ustrezajo konceptu Bukle.
Eh, sem kar preskočil.
BuklaPlus? Kaj je to?

skupno glasov: