Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Ukrajinsko-slovenski in slovensko-ukrajinski slovar

Українсько-словенський та словенсько-український словник
Vladimir Dumka
Ukrajinsko-slovenski in slovensko-ukrajinski slovar

Zaradi različnih vzrokov v Buklini spletni knjigarni te knjige ni možno kupiti.
Za več informacij se obrnite na založbo (v kolofonu levo) ali v kako drugo knjigarno.

Založba ZRC, ZRC SAZU
Leto izdaje 2018
ISBN 978-961-05-0078-0
Leto izdaje izvirnika 2018
Soavtor Liudmyla Danylenko, Natalija Glažar Berčič, Silvo Torkar
Urejanje Aleš Pogačnik, Primož Ponikvar

Tehnične lastnosti
trda vezava
24 x 17 cm
704 strani
Tip knjige
slovar
Kategorije
enciklopedije in slovarji
književnost in jezikoslovje > lingvistika

Povej naprej

Založnik o knjigi

Ukrajinsko-slovenski slovar in njegova obrnjena slovensko-ukrajinska verzija, ki ju je sestavil Vladimir Dumka, obsegata 24.352 ukrajinskih in 22.515 slovenskih iztočnic. Redakcijo ukrajinskih slovarskih iztočnic je opravila ukrajinska kolegica doc. dr. Liudmyla Danylenko iz Inštituta za jezikoslovje O. O. Potebnje Nacionalne akademije znanosti Ukrajine, redakcijo slovenskih prevedkov in sploh slovenskega besedja pa dr. Silvo Torkar iz Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Slovar je z vidika ustreznosti prevedkov pregledala še stalna sodna tolmačka Natalija Glažar Berčič. Ukrajinski del slovarja se pretežno opira na enajstzvezkovni razlagalni slovar ukrajinskega jezika Словник української мови (1970–1981), slovenski pa na Slovar slovenskega knjižnega jezika (1970–1991) in Slovenski pravopis (2001). Slovar je namenjen tako Slovencem, ki potujejo v Ukrajino in se želijo seznaniti z ukrajinščino, kot tudi vsem tistim iz Ukrajine, ki prihajajo v Slovenijo kot delavci ali sicer želijo spoznati slovenski jezik. Knjiga je prispevek k pristnejšim stikom med dvema narodoma in njunima kulturama.

Українсько-словенський словник та його словенсько-українська версія, який уклав Володимир Думка, містить 24 352 українських і 22 515 словенських заголовних слів. Редагуванням українських реєстрових слів займалася українська колега доцент, кандидат філологічних наук Людмила Іванівна Даниленко з Інституту мовознавства імені О. О. Потебні Національної академії наук України. Редагуванням перекладених на словенську мову слів та словосполучень та й усього словенського словникового корпусу займався доктор філологічних наук Сільво Торкар з Інституту словенської мови імені Франа Рамовша Науково-дослідного центру Словенської академії наук та мистецтв. Словник — з точки зору відповідності перекладу — редагувала ще судовий перекладач Наталія Глажар Берчiч. Українська частина словника здебiльшого ґрунтується на одинадцятитомному тлумачному Словнику української мови (1970–1981), а в основу словенської частини словника покладено словник словенської літературної мови (Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1970–1991) і словенський правопис (Slovenski pravopis, 2001). Словник призначений для словенців, які подорожують в Україну та прагнуть пізнати українську мову, а також для всіх українців, які приїхали у Словенію працювати, або для тих, хто має бажання познайомитися зі словенською мовою. Словник - це ще один внесок у поглиблення контактів між обома народами та їхніми культурами.

Recenzija Bukla

Vladimir Dumka, rojen v Bosni v ukrajinski družini, po vojni preseljeni v Bačko, je v Ljubljani doštudiral elektrotehniko in tukaj tudi ostal. Že takrat je začutil potrebo, da bi postavil most med svojo materinščino in jezikom države, v kateri si je uredil nov dom. Uresničevanja tega načrta se je, brez predznanja in izkušenj s tovrstnim delom, lahko bolj zbrano lotil šele po upokojitvi. Po občutku, z naključnim dodajanjem besed pa tudi s pomočjo drugih slovarjev, kot se spominja. Za slovar je izdelal večino gesel – ukrajinskih iztočnic je 24.352, slovenskih pa 22.515 –, pri pripravi in redakciji izdaje pa so sodelovali še Natalija Glažar Berčič, tudi prevajalka spremnih besedil, Liudmyla Danylenko in Silvo Torkar, tudi avtor uvodnega spremnega besedila. V njem je predstavil ukrajinščino in njen razvoj, ki so ga zavirale omejitve in prepovedi iz Moskve, ter opozoril na ukrajinsko slovenske stike in osnovne značilnosti slovarja.

Iztok Ilich, Bukla 145

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...