Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 25 €
041 670 666(vsak delavnik 9h-16h)
0

Fragmenti predsokratikov

Fragmenti predsokratikov -47%
95,00 € 179,00 € Prihrani 84,00 €
Za pridobitev Buklinega bonusa v vrednosti 2,85 € se prijavite ali registrirajte
Na zalogi, rok dobave 1-3 delovne dni Brezplačna poštnina

Povej naprej

Založba Študentska založba
Zbirka Koda
Leto izdaje 2012
ISBN 978-961-242-561-6
Prevod Dašo Benko, ... [et al.]
Urejanje Gorazd Kocijančič

Tehnične lastnosti
trda vezava
2200 strani
Tip knjige
fragmenti
Kategorije
filozofija

Recenzija Bukla

Sokrat je živel v letih 470–399 pr. n. št. in če govorimo o Predsokratikih, ki jih je denimo prevajalec in urednik Anton Sovre (njegova izbor iz leta 1946 temelji na istem delu) imenoval za tiste prve mislece evropskega Zahoda pred Sokratom, ki so »brez vodnikov, oprti samo na svoj genialni um, utirali stezé antični in z njo tudi moderni znanosti«, potem seveda govorimo o pesnikih in mislecih, ki so živeli in mislili pred njim. Potem, ko je pri nas leta 2002 izšel prevod Zgodovine antične filozofije v štirih knjigah, ki jo je napisal Italijan Giovanni Reale in s katero smo v slovenski jezik prvič dobili celostno analizo in sintezo temeljev človekove vednosti, so dve leti kasneje (2004) pri Celjski Mohorjevi družbi v dveh knjigah izdali zbrana dela Platona v prevodu Gorazda Kocijančiča (zanj je dobil Sovretovo nagrado), ki mu je bila dodana skoraj enako obsežna knjiga opomb, spremnih besedil in različnih kazal, vse skupaj na več kot tri tisoč straneh velikega formata. Antična filozofija je s tema dvema deloma v slovenščini dobila priložnost za nov odskok, razlog, da Raela in Kocijančiča omenjamo skupaj, pa je še nekje; moža sta urednika do sedaj edinih integralnih dvojezičnih prevodov (slovenska je za razliko od italijanske še dodatno opremljena z najpomembnejšimi najdbami zadnjega časa) Diels-Kranzovih Fragmentov predsokratikov na svetu! Ti so prvič izšli leta 1903 (pripravil jih je Hermann Diels /1848–1922/), že po izidu pa so obveljali za epohalno delo, ki se je potem še nekajkrat dopolnjevalo, za Dielsom je to potem nadaljeval njegov sodelavec Walther Kranz (1884–1960), nazadnje z izdajo leta 1952, ki je bila tudi podlaga za slovenski prevod. Ko govorimo o fragmentih predsokratikov, največkrat ne vemo, da gre dejansko za res majhne delčke njihovih del, celote pa so večinoma izgubljene. Da pa ti fragmenti ne obvisijo v zraku, je Diels okoli njih postavil čvrsto filološko strukturo (Kocijančič jo v svoji spremni besedi ustrezno osvetljuje in problematizira, relevance pa ji ne odvzema), ki jo mora bralec osvojiti, saj je obdelava vsakega misleca sestavljena iz treh odsekov. Prvi, A fragment, vsebuje najpomembnejša antična poročila o določenem avtorju ali pa parafraze njegovega nauka v kasnejših delih, drugi razdelek, imenovan B fragment, vsebuje (domnevno) pristne in dvomljive fragmente, zadnji odsek pa vsebuje poznejša posnemanja avtorja. Pri tem je treba poudariti, da seveda ne gre za končen seznam poročil o posameznem avtorju, čeprav prav ta predstavljajo najboljšo osnovo za njegovo razumevanje, saj se je denimo pri Talesu in Anaksimandru ohranilo po zgolj nekaj njunih stavkov, vse ostalo pa so interpretacije drugih, kasnejših piscev. Kljub temu pa so, tako pravi Kocijančič, »Predsokratiki kot zrak, okrog nas – potujoči v nas, vpleteni v naše miselno vdihavanje in izdihavanje.« Sam slovenski prevod je bil založniški, organizacijski in kulturni podvig, ki je zahteval usklajeno ekipo prevajalcev z dovolj visoko filozofsko kulturo (poleg Kocijančiča še Dašo Benko, Živa Borak, Jan Ciglenečki, Ignacija J. Fridl, Martin Horvat, David Movrin, Boris Vezjak, Sonja Weiss in Franci Zore), razveseljivo pa je, da so vsi še relativno mladi, kar pomeni, da se nam za prihodnje antične prevode ni treba bati (projekt je bil tudi sofinanciran v okviru razpisa za spodbujanje antičnih prevodov). Naj knjižni projekt lanskega leta!

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...