Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 25 €
041 670 666(vsak delavnik 9h-16h)
0

Francosko o Slovencih, slovensko o Francozih

Razprave in ocene
Antonia Bernard
Francosko o Slovencih, slovensko o Francozih
19,00 € 19,00 € Prihrani 0,00 €
Na zalogi, rok dobave 1-3 delovne dni

Povej naprej

Založba Slovenska matica
Leto izdaje 2018
ISBN 978-961-213-282-8
Izbor Jelka Kernev Štrajn, Marija Stanonik
Prevod Jelka Kernev Štrajn
Urejanje Marija Stanonik
Predgovor Marija Stanonik

Založnik o knjigi

Zbirka razprav in ocen Francosko o Slovencih in slovensko o Francozih je pregled raziskovalnega dela slavistke Antonie Bernard.

V prvem razdelku (Zgodovina) so zbrani teksti, ki govorijo o slovenski zgodovini – slovensko ozemlje vpenjajo v čas in prostor od turških vpadov prek Ilirskih provinc do osamosvojitve. Odlikuje jih kritična čuječnost ter velik smisel za skrajno občutljivo geopolitično, narodno in mednarodno problematiko.
Drugi razdelek (Slavistika) prinaša razprave o slavistiki, ki je bila osrednje področje avtoričinega dolgoletnega znanstvenega delovanja. Avtorica prepričano zagovarja tezo, da se je v XIX. stoletju nacionalna identiteta v večini slovanskih dežel Srednje Evrope oblikovala na podlagi del tedanjih lingvistov in utemeljiteljev slavistike (J. Dobrowskega, A. H. Vostokova in J. Kopitarja).
Tretji razdelek (Književnost) je posvečen razmišljanjem o slovenski književnosti, zlasti njeni tradicionalni odgovornosti do naroda.

V okviru drugega dela, to je Ocen in poročil, so zbrani avtoričini kritični prikazi knjig različnih avtorjev, katerih tematika zadeva zgodovino, slavistiko in književnost, to je vsa tri zgoraj omenjena področja avtoričinega poglobljenega udejstvovanja, s katerimi je bistveno prispevala k prepoznavnosti Slovenije in slovenske kulture, ne le v Franciji, ampak tudi v svetu.
V knjigo sta poleg uredničine uvodne besede vključeni tudi jedrnato, osebno obarvano besedilo o avtoričinem življenju in delu ter obsežna bibliografija.

Recenzija Bukla

Pričujočo monografijo bi lahko poimenovali tudi slovensko-francoska razmerja. Antonia Bernard (rojena Grobelnik, v Lovrencu na Pohorju, 1942) je bila profesorica, slavistka, literarna zgodovinarka in prevajalka. Na Sorboni je diplomirala iz francoske književnosti in ruščine leta 1965. Doktorirala je z obsežno disertacijo o Jerneju Kopitarju. V francoščino je prevedla dela Draga Jančarja, Borisa Pahorja, Edvarda Kovača. Bila je vsestranska ustvarjalka, v Bukli smo pisali o njeni pesniški zbirki Cvetje bolečine, izšla je leta 2016, šest let po njeni smrti. Pričujoča zbirka razprav in ocen je pregled njenega raziskovalnega dela na področju slavistke. Zbrane razprave so razdeljene na tri dele: Zgodovina, Slavistika, Književnost. Njihovo podrobno branje kaže na njena poglobljena znanja literature, zgodovine, umetnosti, tudi politike. Eruditsko zajema različne časovne in geografske kontekste, z vsemi občutljivostmi vred. V poglavju o slavistiki zagovarja tezo, da se je v XIX. stoletju nacionalna identiteta v večini slovanskih dežel Srednje Evrope oblikovala na podlagi del tedanjih lingvistov in utemeljiteljev slavistike (J. Dobrowskega, A. H. Vostokova in J. Kopitarja). V zad­njem delu razmišlja o slovenski književnosti in njeni tradicionalni vlogi – odgovornosti do naroda. Beremo lahko tudi mnenja različnih avtorjev s poudarkom, da nas Francozi bolje poznajo prav zaradi njenih prevodov, predavanj in promocije. V knjigi je še posebej dragocena njena obsežna bibliografija.

Jedrt Jež Furlan, Bukla 144

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...