Lolita
Vladimir Nabokov| Založba | Mladinska knjiga |
| Zbirka | Veliki večni romani |
| Leto izdaje | 2025 |
| ISBN | 978-961-01-7624-4 |
| Naslov izvirnika | Lolita |
| Leto izdaje izvirnika | 1955 |
| Prevod | Polona Glavan |
trda vezava
23,5 x 14,5 cm
530 g
388 strani
Tip knjige
roman
Kategorije
leposlovje > leposlovni roman
ameriško leposlovje
Založnik o knjigi
Ena najbolj vznemirljivih in kontroverznih zgodb dvajsetega stoletja, ki v ospredje postavlja sporno naklonjenost glavnega junaka do mladoletne deklice, v novem prevodu.
Rusko-ameriški pisatelj Vladimir Nabokov (1899–1977) je verjetno najpomembnejši svetovni pisatelj, ki je enakovredno pisal v dveh jezikih, najprej v ruščini, nato pa v angleščini. Njegov najbolj kontroverzni roman Lolita, ki naj bi po avtorjevih besedah odseval »njegovo ljubezensko razmerje z angleščino«, je sprva izšel leta 1955 pri mali pariški založbi Olympia Press, šele leta 1958 pa je »uradno« izšel tudi v ZDA in takoj postal ena najbolj branih knjig.
Kljub temu da Lolita danes sodi med kanonska dela sodobnega romanopisja, knjigo, ki pripoveduje o prepovedani strasti glavnega junaka Humberta do mladoletne deklice, še vedno spremljajo najrazličnejše polemike o domnevni spornosti in nespodobnosti ter tudi odkriti pozivi k prepovedi.
o avtorju
Vladimir Nabokov (1899–1977) je bil ploden rusko-ameriški romanopisec, pesnik, profesor in prevajalec. Velja za enega najvplivnejših pisateljev 20. stoletja. Posebej je poznan po svojem maksimalističnem, poetičnem slogu in zapleteno strukturiranih zapletih.
Recenzija Bukla
Rusko-ameriški pisatelj Vladimir Nabokov je leta 1955 – najprej pri pariški založbi Olympia Press – objavil svoj razvpiti roman Lolita, ki je čez nekaj let izšel tudi v Ameriki in hitro postal ena najbolj branih knjig. Kasneje ga je sam prevedel še v ruščino, od koder smo ga s pomočjo Janka Modra leta 1971 dobili tudi v slovenščino. Ob okrogli obletnici izvirnega izida je zdaj v izvrstnem prevodu Polone Glavan iz angleščine Lolita pri nas izšla vnovič. Njena osrednja vsebina, torej izpoved Humberta Humberta, ki se ni mogel upreti dvanajstletni nimfeti Dolores, poimenoval jo je Lolita ter jo kasneje erotično zapeljal in zlorabljal, pa je dandanes še veliko bolj sporna kot v času prvega prevoda. O izkrivljenem pogledu moškega lovca, plenilca in pedofila v Loliti piše tako Carlos Pascual v spremni besedi kot francoska pisateljica Neige Sinno v izjemnem dokumentarnem romanu Žalostni tiger, ta zgodba, ki jo mnogi še vedno berejo prvenstveno kot pripoved o prepovedani strasti, ne pa ultimativnem kaznivem dejanju, pa je zapeljala tudi režiserje takega kalibra, kot sta Stanley Kubrick in Adrian Lyne. Nov prevod je tako hkrati tudi izjemna priložnost za branje Lolite z novimi očmi!
Samo Rugelj, Bukla 189
© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.
