Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 25 €
041 670 666(vsak delavnik 9h-16h)
0

Soldatko

Ken Saro-Wiwa
Soldatko
25,00 €

Ta knjiga pri nas ni v prodaji!


Naša spletna stran je namreč tudi informativne narave, podobno kot revija Bukla. Za več informacij o knjigi se obrnite direktno na založbo, ki je knjigo izdala (navedena na levi).

Povej naprej

Založba Študentska založba
Zbirka Beletrina
Leto izdaje 2008
ISBN 978-961-242-153-3
Prevod Andrej E. Skubic
Spremna beseda Andrej E. Skubic

Tehnične lastnosti
trda vezava
280 strani
Tip knjige
roman
Kategorije
leposlovje > leposlovni roman
afriško leposlovje

Založnik o knjigi

Soldatko (1985) je presunljiva prvoosebna pripoved mladega in revnega fanta Meneja, ki se pridruži vojski in se nato v vojni sooča z njenim pustošenjem in grozo. Zmeda je toliko večja, ker se Mene enkrat znajde na eni strani fronte, drugič na drugi. Kljub zgodovinskemu ozadju dogodkov, ki so vodili v razglasitev neodvisne republike Biafre in v nigerijsko državljansko vojno (1967-1970), pa je Soldatko v marsičem alegorično zasnovano delo, tako da njegovo razumevanje ni nujno vezano na poznavanje konkretnega časa in prostora, iz katerega roman sicer izhaja. Roman zaznamuje tudi specifičen jezik: Saro-Wiwina svojevrstna raba \"gnile angleščine\" v Soldatku sestoji iz mešanice osebne govorice, pidžina in standardne angleščine, ki jo je prevajalec Andrej E. Skubic odlično prenesel v slovenščino. Soldatko je pomemben mejnik v nigerijski ter postkolonialni literaturi, prav tako pa je tudi eden izmed glavnih protivojnih romanov dvajsetega stoletja.

Avtor spremne besede je Nikolai Jeffs.

Recenzija Bukla

Avtor, ki velja za enega osrednjih pisateljev sodobne nigerijske književnosti, se slovenskim bralcem predstavlja prvič. V romanu je izredno pomemben jezik, ki ga avtor imenuje »gnila« angleščina. Sestavljajo jo nigerijska pidžinska angleščina (slovnično poenostavljen jezik z okleščenim besediščem), polomljena angleščina in občasna raba dobre, idiomatske angleščine. Tako avtor z jezikom izraža tudi družbene in ekonomske razlike med osebami v romanu. Skrb za jezik je ohranil tudi prevajalec Andrej E. Skubic, ki je roman odlično prevedel in si pravzaprav izmislil nov jezik, saj slovenščina nima svoje pidžinske različice. Junak in pripovedovalec romana je mladi Mene, vajenec voznika tovornjaka, ki v času državljanske vojne vstopi v vojsko, čeprav ne razume povsem, za kaj se bori. Zgodba, podana z izrazito osebnega zornega kota, velja za eno najpomembnejših literarnih obsodb vojne.

Polona Prodnik

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...