Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Ariel

Sylvia Plath
Ariel

Zaradi različnih vzrokov v Buklini spletni knjigarni te knjige ni možno kupiti.
Za več informacij se obrnite na založbo (v kolofonu levo) ali v kako drugo knjigarno.

Založba LUD Šerpa
Zbirka Klasična Šerpa
Leto izdaje 2016
ISBN 978-961-6699-53-2
Naslov izvirnika Ariel
Prevod Ana Pepelnik

Tehnične lastnosti
mehka vezava
21 x 13,5 cm
120 g
90 strani
Tip knjige
poezija
Kategorije
leposlovje > poezija
ameriško leposlovje

Povej naprej

Založnik o knjigi

Sylvia Plath (1932– 1963) je bila rojena v Bostonu v Massachusettsu in je študirala na Smith’s College. Leta 1955 se je kot fulbrightova štipendistka odpravila na univerzo v Cambridgeu, kjer je spoznala angleškega pesnika Teda Hughesa, s katerim se je pozneje tudi poročila.

Zbirka Ariel vključuje nekatere njene najbolj poznane (in najboljše) pesmi, objavljena pa je bila dve leti po njeni smrti. Slovenski bralski publiki je Plathova poznana po Steklenem zvonu (v prevodu Andreja Blatnika, v izvirniku Bell Jar), izboru pesmi v Liriki (v prevodu Mihe Avanza) in knjigi za otroke Obleka lepo-in-prav (ki jo je prevedla Jane Unuk). Zbirka Ariel je za recepcijo Plathove kot pesnice najbolj referenčna in bistvena. Knjiga velja za kamen literarnega, zlasti pesniškega kanona, ki ga je treba poznati. Zdaj jo kot celoto lahko prvič preberemo tudi v slovenščini.

Ana Pepelnik (1979) je pesnica in prevajalka. Njena zadnja knjiga je Pod vtisom (2015). Veliko prevaja iz ameriške poezije (James M. Schuyler, Elizabeth Bishoop, James Tate, Joshua Beckman, Matthew Zapruder, Noelle Kocot itn.) Prevedla pa je tudi eseja J. M. Coetzeeja (Življenja živali, LUD Šerpa 2007) in knjigo Jennifer Clement (Vdova Basquiat, Lud Šerpa 2014). Prevaja tudi v angleščino in leta 2014 je za založbo Tawern Books prevedla knjigo Toneta Škrjanca Skin (Koža), ki je bila leta 2015 med 10 nominiranimi prevodi za nagrado za najboljši tuji prevod poezije Pen American Award.

Recenzija Bukla

Na prevod temeljne pesniške zbirke Sylvie Plath smo morali čakati zelo dolgo, saj je izšla že leta 1965, posthumno (avtorica je umrla leta 1963) pa jo je uredil njen mož Ted Hughes. To je zbirka, v kateri je dokončno razvila povsem samosvoj pesniški izraz, pa čeprav je v določeni meri sledila struji ameriških pesnikov (npr. Lowellu, Sextonovi), ki so se pesniško napajali predvsem iz lastne, pogosto boleče, življenjske izkušnje (tudi oba omenjena pesnika sta trpela za različnimi psihičnimi boleznimi). Poezija Sylvie Plath je nenehna hoja po tanki črti med življenjem in smrtjo, nenehno iskanje ravnovesja med konvencionalno vlogo ženske kot matere in žene ter že(l)jo po svobodi, samoti, ki jo zahteva pesniško ustvarjanje, in ne nazadnje iskanje vseh mogočih oprimkov, ki bi osmislili življenje. Doslej edino knjižno izdajo – izbor njene poezije – smo dobili v zbirki Lirika v prevodu Miha Avanza, ki je vanj uvrstil tudi vse najpomembnejše pesmi te zbirke (Ariel, Očka, Lazarka, Tulpe), za prevajalske sladokusce pa bo zanimiva tudi primerjava obeh, pogosto različnih, prevodov.

Kristina Sluga, Bukla 131

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...