Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 29 €
041 670 666(vsak delavnik 9h-16h)
0

Kavita

Antologija sodobne indijske poezije
Kavita

Ta knjiga pri nas ni v prodaji!


Naša spletna stran je namreč tudi informativne narave, podobno kot revija Bukla. Za več informacij o knjigi se obrnite direktno na založbo, ki je knjigo izdala (navedena na levi).

Povej naprej

Založba Društvo slovenskih pisateljev
Zbirka Antologije Vilenice
Leto izdaje 2015
ISBN 978-961-6547-90-1
Prevod Tanja Ahlin, ... [et al.]
Izbor in urejanje Evald Flisar, K. Satchidanandan

Tehnične lastnosti
mehka vezava
Tip knjige
poezija
Kategorije
leposlovje > poezija
indijsko leposlovje

Recenzija Bukla

Deseta knjiga v zbirki Antologije Vilenice, namenjeni predstavljanju »manj znanih« književnosti Evrope, zapušča staro celino in se seli na Daljni vzhod. Za indijsko književnost bi težko rekli, da spada med »manj znane«, vendar na naše police zahaja predvsem njena evropska (pa tudi evropeizirana), v angleščini napisana produkcija. Literatura »dežele tisočerih obrazov in protislovnih strasti« je mnogo bolj pestra. V zbirki že na prvi pogled preseneti številčnost jezikov, v katerih so bile izbrane pesmi napisane: tamilščina, hindijščina, orijščina, bengalščina, maratščina, kanareščina, urdujščina, pandžabščina, asamščina, malaljščina, dogrijščina, manipurščina, teluščina, gudžaraščina in seveda angleščina. Kakor beremo v izčrpnem spremnem eseju K. Satchidanandan, je bila večjezičnost že od začetkov konstitutivni element indijske književnosti. Jezikovna raznolikost odseva polifonijo enaintridesetih pesnic in pesnikov. Njihove poetike se napajajo s pettisočletno pesniško tradicijo, obenem pa se na široko odpirajo drugim in drugačnim prostorom, na primer Kafkovi Pragi, New Yorku, grškim mitom, ionescovskemu absurdu in angleški romantiki. Poleg heterogenosti bi kot drugo skupno značilnost izbora lahko označili tudi protislovje, iskanje pomiritve (neredko s pomočjo humorja) s sopostavljanjem nasprotujočih si principov, na primer med mestom in ruralnim okoljem, modernizacijo in tradicijo, intimnim in družbenim, sanjskim in resničnim, »duhovnim in razumskim«. Med obravnavane teme spadajo še politična vprašanja, na primer ženska emancipacija, kastna ureditev, verska pripadnost ter izzivi postkolonialnega sistema. Besedila so nastajala v obdobju po doseženi neodvisnosti leta 1947 do danes, zbirka pa predstavlja svetovno uveljavljene pesnice in pesnike, rojene med letoma 1927 in 1973. Kavita pomeni »poezija«, »pesem«. Preprosto ime napeljuje na univerzalnost pesniške govorice ne glede na jezik, v katerem je pesem napisana, s čimer v tako raznolik prostor vnaša vsaj eno skupno identiteto.

Seznam prevajalcev: Tanja Ahlin, Miljana Cunta, Milan Dekleva, Nada Grošelj, Jedrt Maležič, Anja Podgornik, Gregor Podlogar, Jure Potokar, Ana Jelnikar, Ifigenija Simonović, Veno Taufer.

Ana Geršak, Bukla 110-111

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...