Ni še mrak
Bob DylanZaložba | Mladinska knjiga |
Zbirka | Nova lirika |
Leto izdaje | 2015 |
ISBN | 978-961-01-3067-3 |
Prevod | Matej Krajnc |
Spremna beseda | Matej Krajnc |
mehka vezava
22 x 13,5 cm
169 strani
Tip knjige
poezija
Kategorije
leposlovje > poezija
Založnik o knjigi
Bob Dylan (1941) je ena največjih ikon 20. stoletja, spričo moči svoje pesniške besede pa že leta velja za potencialnega nobelovca. Ali kot zapiše njegov odlični poznavalec Matej Krajnc, ki je tudi avtor tega izbora: »Čeprav v tujini že kuka v literarni kanon, ga pri nas kot pesnika še vedno postavljamo za nekatere morda celo šibkejše pesniške osebnosti, ki pa niso v roke nikoli prijele kitare. Kitara ne naredi pesnika, to drži, a pesnik s kitaro ni nič manj pesnik.« Pričujoči izbor se osredotoča na pesmi, ki nimajo refrenov, ga pa prikazujejo kot zelo raznolikega in vznemirljivega besednega ustvarjalca.
Recenzija Bukla
»Kitara ne naredi pesnika, to drži, a pesnik s kitaro ni nič manj pesnik,« zapiše prevajalec Matej Krajnc ob svojem izboru pesmi največjega kant avtorja vseh časov, Boba Dylana. Na kupu so prvič prevedene v slovenščino, poleg pa najdemo tudi trubadurjev avtobiografski zapis Moje življenje – na kratko, pa pojasnila k nekaterim pesmim ter kronološki pregled Dylanovega ustvarjanja. Kranjčev izbor je oseben in do neke mere so takšni tudi prevodi, saj je šlo za sila težko nalogo prepesnitve skladb, ki morajo ostati tudi uglasbljive. Toda njihova metrika je z ne pretirano ostrimi ritmičnimi pravili zapisana globoko v naših ušesih, zaradi česar je prevode včasih bolje brati zunaj glasbenega območja, torej kot golo, rimajočo se poezijo. Veliko poznavalcev glasbe in literature meni, da bi Dylanu lahko brez zadržkov podelili Nobelovo nagrado. Če do tega nekoč res pride, tukajšnji prevod radijskih hitov pa tudi manj znanih pesmi bržkone ne bo edini, ki ga bomo brali v slovenskem jeziku. Strokovno, poznavalsko, poetično.
Žiga Valetič, Bukla 107-108
© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.