Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0
Dodatni prispevki

»Glavni junaki so otroci, neverjetno bistri in prijazni, predvsem pa pogumni«

Ajda Vodlan, Bukla 168, 21. 9. 2022

»Glavni junaki so otroci, neverjetno bistri in prijazni, predvsem pa pogumni«

Da letos praznujemo 70. obletnico ­Sinjega galeba, te najmarkantnejše mladinske knjiž­ne zbirke v (zdajšnji in nekdanji) državi, čivkajo že ptički (tudi v Bleščivki!). Kot del aktivnosti v počastitev te obletnice so ponatisnili osem klasik, izdali eno izvirno in eno prevodno novost – tokrat predstavljamo dve klasiki in prvič prevedeno klasično mojstrovino poljske pisateljice Krystyne Boglar.


Brane Dolinar: Dvojne počitnice 
ilustracije: Luka Seme
Mladinska knjiga, 2022, t. v., 224 str., 24,99 €

Astrid Lindgren: Brata levjesrčna
ilustracije: Ilon Wikland; prevod: Nada Grošelj
Mladinska knjiga, 2022, t. v., 264 str., 24,99 €

Krystyna Boglar: Klementina ima rada rdečo
ilustracije: Bohdan Butenko; prevod: Staša Pavlović
Mladinska knjiga, 2022, t. v., 168 str., 22,98 €

Dolinarjeva uspešnica Dvojne počitnice je prvič izšla leta 1959, pa nato še 1980 in 1987 kot Zlata knjiga, tokrat pa je natisnjena v prenovljeni izdaji Sinjega galeba, saj kot v spremni besedi zapiše Slavica Remškar: »V sedmih desetletjih se je kar nekaj spremenilo, med drugim tudi jezik, pa država se je zamenjala in predvsem okolje.« Roman je morda današnji mladini tudi zgodovinsko zanimiv, saj omenja nam že oddaljene dogodke druge svetovne vojne (fašistična Italija pa Švabi). Danes zaradi telefonov dogodivščina enojajčnih dvojčkov Braca in Boža tako verjetno ne bi bila realna. Ali pač? In bi se prebrisana dvojčka spomnila novih načinov, kako pretentati svoji mamico in babico? Določene stvari pa se nikoli ne spremenijo: bratranci še vedno nagajajo sestričnam, plavanje v morju je še vedno najboljša dogodivščina za vse otroke (pa tudi mamice) in mornarske zgodbe barbe Vaneta so še danes zanimive. Dolinarjeva pustolovka je navduševala mnoge generacije in z novo izdajo bo navduševala tudi naprej.

Tudi Brata levjesrčna sta bila že večkrat prevedena v slovenščino, prvič leta 1976. Ena najbolj znanih svetovnih mladinskih avtoric združuje pogum in ljubezen, predvsem pa ustvarja karakterno izjemno močne otroške like, pomembno vlogo pa tudi tokrat igrajo živali, do katerih ima Lindgrenova v vseh svojih delih poseben odnos. Žalostno pripoved o invalidnosti in smrti s pomočjo fantazije spremeni v napeto pustolovščino, ki dokazuje, da je prav vsak otrok lahko pogumen. Če ne tukaj, pa v pravljični deželi Nangijali ali pa celo Nangilimi. Svet se res spreminja, toda določene vrednote ostajajo pomembne – družina, prijateljstvo, predvsem pa imeti pogum in narediti pravo stvar. Tudi če te je strah. Oziroma sploh če te je strah!

Klasična mojstrovina iz šestdesetih let je tokrat prvič prevedena v slovenščino. Poljska pisateljica, ki je sicer v mladosti želela postati dimnikarica, v zgodbi opiše nenavadne dogodivščine šestih otrok, ki se sploh ne poznajo med seboj (vendar se bodo kmalu!), psa po imenu Kotlet in deklice Malinke, ki je izgubila Klavdijo, ta pa ima rada rdečo. Vendar, kdo sploh je Klavdija? Pustolovska zgodba se dogaja v gozdu, dopolnjujejo pa jo šaljive ilustracije. Nič nenavadnega, da je knjiga izšla v zbirki Sinji galeb, če pa je tako odličen mladinski biser, ki buri domišljijo mladih po svetu že več desetletij, in kot se za Sinji galeb spodobi: glavni junaki so otroci, neverjetno bistri, prijazni in pa predvsem pogumni. 

Naj Sinji galeb in njegove zgodbe še dolgo živijo!


Povej naprej

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...