Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0
Pobliski v prevode

NOMINIRANKE ZA NAGRADO VASJE CERARJA 2026

DSKP, Bukla 193, 22.04.2026

Društvo slovenskih književnih prevajalcev poleg nagrad za prevode besedil za odrasle od leta 2022 podeljuje tudi stanovsko nagrado za prevode mladinske književnosti iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrada, poimenovana po uglednem prevajalcu, uredniku in mentorju Vasji Cerarju, zajema žanrsko raznovrstna dela za različne starostne skupine, zato se podeljuje v več kategorijah. Letos vstopamo v nov petletni cikel, v katerem bo nagrada vsako leto namenjena eni izmed naslednjih kategorij: otroška in mladinska stvarna literatura, slikanica, leposlovje za bralce od 5 do 9 let, od 9 do 14 let ter za starejše od 14 let.

Medtem ko smo si v prejšnjem štiriletnem ciklu poleg prevodov za različne starostne skupine podrobneje ogledali prevodno produkcijo na področju stripa, smo se tokrat odločili pozornost nameniti prevodom otroške in mladinske stvarne literature. Komisija v sestavi Ana Barič Moder (predsednica), Maja Kraigher in Diana Pungeršič je pregledala skoraj 350 poučnih knjig, izdanih med letoma 2021 in 2025, ki na izviren, pogosto igriv način mladim približujejo zahtevne teme s področja najrazličnejših ved.

Ta žanr, ki med mladimi postaja vse bolj priljubljen, od prevajalca zahteva tako natančnost in zanesljivost pri posredovanju strokovnih vsebin kot tudi občutek za humor ter jezik, ki je blizu mlajšim bralcem, če naj jih besedilo ne le informira, temveč tudi pritegne.

Komisija je pri presoji upoštevala kakovost in zahtevnost prevodov, njihov pomen v okviru mladinske književnosti ter občutljivost za ciljno občinstvo. Skrbni prevodi stvarne literature namreč ne prinašajo le znanja, temveč spodbujajo radovednost, razvijajo kritično mišljenje in širijo bralna obzorja. In morda se prav v tem skriva njihova dragocenost, saj z dobrim prevodom svet znanja postane enako razburljiv kot svet domišljije in pri mladih prebuja željo po novih bralskih dogodivščinah.

Komisija je izbrala naslednje nominiranke:

Staša Pavlović

za prevod dela Pod zemljo; Pod vodo Aleksandre Mizielińske in Daniela Mizielińskega (Mladinska knjiga, 2021).

Ilustrirana enciklopedija poljskih ustvarjalcev Pod zemljo; Pod vodo sprva pritegne z domišljeno vizualno zasnovo, ki se navdihuje pri okroglosti Zemlje: z ene strani se spuščamo v podzemlje, z druge pa se potapljamo globoko pod vodno gladino. Podobno privlačno dvojnost in prehajanje opazimo tudi na ravni jezika, ki stvarne podatke o naravnih pojavih, živih bitjih ali človekovih dejavnostih in dosežkih približuje tako z znanstveno natančnostjo kot z okretnostjo literarne govorice. Čeprav je besedni fond v knjigi razmeroma skopo odmerjen in strnjen v kratke povzetke, prevod kaže vso eleganco ubesedovanja: terminološko izrazje najraz­ličnejših ved, od paleontologije, speleologije, geologije, rudarstva, biologije, (geo)fizike, kemije do gradbeništva, arheologije, inženirstva, arhitekture in ladjedelništva v prepričljivo celoto povezuje jezik, ki spretno izkorišča širok spekter registrov slovenščine. Prevod se zaveda tako svoje strokovno-informativne in izobraževalne kot estetske in umetniške vloge; rešitve so zato daleč od enciklopedične suhoparnosti, ampak kar vabijo, da bi še sami pokukali v kakšno lisičino, se z globinomerom potopili v podvodno brezno ali pa si pri ognjeniku kaj skuhali. V tako jezikovno bogati knjigi pač nikoli ne veš, kakšna prilož­nost te čaka za naslednjim vogalom. 

Stana Anželj 

za prevod dela Zgodba o matematiki za življenje Edwarda van de Vendela in Ionice Smeets (Mladinska knjiga, 2025).

Izvirna in zabavna knjiga o nepriljubljenem šolskem predmetu je prevajalki ponudila obilo izzivov. Učitelja petega razreda se odločita učencem pokazati, kako in za kaj vse je matematika uporabna. Vsak od njih mora pripraviti matematično vprašanje o čemerkoli, kar ga zanima, vznemirja ali jezi, potem pa skupaj iščejo odgovor. Tako se znajdemo na najrazličnejših področjih – od kuharije do čarovniških trikov, od nogometa do vesoljskih potovanj. In matematika ni več samo plus in minus, ampak kombinatorika, statistika in še kaj, v njej ali za njo pa se skrivajo zgodovina, biologija, ekonomija ... in medčloveški odnosi. Prevajalka izvrstno obvlada sproščeno najstniško govorico, vključno s slengovskimi izrazi in frazami; v besedilih, kjer se vzpostavi situacija (predvsem v iskrivih in duhovitih dialogih), se ne boji tudi kakšnega odmika od izvirnika, da zadene pravi ton. Veliko neposrednosti doseže z domiselno rabo medmetov, onomatopoetičnih izrazov in tudi posrečenih novotvorjenk (mnogolijarda, neštetilijon). Drugače je pri procesu iskanja odgovorov na matematična vprašanja: tu so trditve stvarne, natančne in nedvoumne, a hkrati otrokom razumljive. Spremljajo jih humorne ilustracije s kratkimi pojasnili, pripombami in pomisleki v oblačkih, kar je še tretji tip besedila. Prevod v nobenem od njih ne razočara.

Jasmina Žgank 

za prevod dela Z vsemi čuti! Philippa Nessmanna, Régisa Lejonca in Célestina Forestierja (Miš, 2022).

Ta razgibana knjiga je pravi zgled poučnega besedila za mladino. Peterico čutov (in še nekaj drugih) namreč predstavi na izrazito pester in zanimiv način, ki je svetlobna leta oddaljen od suhoparnih učbenikov. Poleg terminološko natančnih stvarnih opisov so tu duhovite ilustracije z udarnimi slogani, razne anekdote in zanimivosti na temo umetnosti, živalskega sveta in zgodovine, stripovske pasice, šale, domislice, frazemi, besedne igre ter različne naloge in uganke, podprte s slikovnim gradivom. Ta pestrost pa je tudi največji izziv za prevajalko, ki mora v slovenščini poustvariti številne humorne in zvočne učinke izvirnika, ne da bi se oddaljila od izrazito omejujočih likovnih izhodišč. Največkrat ji uspe poiskati prevodne rešitve, ki izvirniku sledijo tako po pomenski kot likovni plati, kadar ne gre drugače, pa kak delček besedila napiše povsem na novo, vselej v šaljivem duhu originala. Po potrebi igrivo in suvereno izumi tudi kako novo besedo ali frazem in izkoristi priložnost za rimo ali šalo tudi tam, kjer ju v izvirniku ni, s čimer še pripomore k berljivosti in privlačnosti besedila. Mladi slovenski bralci tako niso v ničemer prikrajšani, pač pa lahko pri branju te odlične knjige uživajo v enaki meri kot njihovi francoski ­vrstniki.


Povej naprej

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...