O CEATL, mednarodnem sodelovanju na področju književnega prevajanja in sv. Hieronimu
Tokratni poblisk bo bolj mednarodno in manj kritiško obarvan, tako bolj v slogu poletja in počitnic, ki nas, žal, počasi zapuščajo in prepuščajo spet starim in novim obveznostim, od katerih so nekatere (tiste, meni ljubše) povezane tudi s knjigami in prevajanjem.
V začetku junija je bilo v Milanu srečanje predstavnikov nacionalnih društev književnih prevajalcev, ki so v Evropi povezana v CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, http://www.ceatl.eu/) – Evropski svet društev književnih prevajalcev, ki sem se ga udeležila kot predstavnica DSKP – Društva slovenskih književnih prevajalcev.
CEATL si prizadeva izboljšati pogoje književnih prevajalcev in je dejaven v okviru petih delovnih skupin (delovni pogoji, izobraževanje in usposabljanje, dobre prakse, vidnost oz. prepoznavnost prevajalcev in avtorske pravice) ter z udeležbo vodstva na pomembnejših sestankih in srečanjih v okviru zlasti EU.
Na generalni skupščini, ki poteka enkrat letno v eni od držav članic, pregledamo stanje in napredek, predlagamo spremembe in izboljšave, dajemo pobude in iščemo načine, kako pomagati zlasti tistim društvom v državah, v katerih je položaj književnih prevajalcev še nezadovoljiv in njihova vloga premalo cenjena.
Predstavniki posameznih držav članic CEATL opozarjajo tudi na nekatere pojave, ki se po navadi začnejo v večjih in zahodnejših evropskih državah, kot so npr. Nemčija, Francija, Velika Britanija. Eden od njih, na katerega so nas letos opozorili nemški in francoski kolegi, je »pohod« Amazona na Evropo z namenom, da bi postal največji založnik na svetu. To pa pomeni, da »snubijo« prevajalce, da bi podpisali pogodbe z njimi, vendar se, kot so povedali francoski kolegi, velikokrat zaplete že pri sami pogodbi, ki mora biti vsaj v Franciji zapisana v domačem, francoskem jeziku. Na srečo, pravijo, saj pogodbe, ki jih ponuja Amazon, niso videti preveč velikodušne do prevajalcev. Če se pred vašimi vrati pojavi predstavnik Amazona, bodite torej karseda previdni in se ne pustite speljati na limanice.
Na generalni skupščini smo se kot že lansko leto dogovorili, da bomo v društvu ali društvih vsake države članice CEATL posebej poslali pobudo na GOOGLE, naj na dan prevajalcev in prevajanja, to je 30. september, na svoji vstopni strani objavi ikono, ki je povezana s prevajanjem. To je dan svetega Hieronima, ki je znan po latinskem prevodu Svetega pisma, ki se ga je kasneje prijelo ime Vulgata.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) si prizadeva za izboljšanje položaja književnih prevajalcev tako z materialnega vidika kot s stališča vidnosti in prepoznavnosti njihove vloge pri ohranjanju in bogatenju jezika ter s tem domače in univerzalne kulture sploh. Pomaga pri ozaveščanju prevajalcev o njihovih pravicah in dolžnostih ter javnosti oziroma bralcev glede prevajalčeve vloge v sedanji družbi ter o priznavanju prevajalca kot avtorja svojega prevoda. Prepričani smo, da se nam bo z vašo pomočjo (in morda še z drobnim prispevkom svetega Hieronima) to posrečilo.