Urednikov uvodnik
Bila je sončna, a hladna novembrska nedelja, ko sva se s prijateljem odpravila na kratek dopoldanski tek. Kako uro sva se podila po pobočjih Rašice, manjše vzpetine na robu Ljubljane,.. več>
Jernej Županič – prejemnik nagrade Radojke Vrančič za leto 2017
Bukla 138-139, 22.11.2017

foto: Maj Pavček

Po podelitvah Sovretove in Jermanove nagrade v oktobru in novembru bo na Slovenskem knjižnem sejmu podeljena še ena tradicionalna nagrada Društva slovenskih književnih prevajalcev: nagrada Radojke Vrančič za posebno uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino, ki se podeljuje prevajalcem do vključno 35. leta starosti.

Letošnji nagrajenec je Jernej Županič za prevode izbranih pesmi C. D. Wright Skritost (Beletrina, 2015), kratke proze Lydie Davis Samuel Johnson je ogorčen (LUD Literatura, 2015) in romana Srce parajoče delo neizmerne globine Dava Eggersa (Cankarjeva založba, 2015).
Jernej Županič (rojen 1982 v Ljubljani) je po izobrazbi diplomirani filozof in literarni komparativist, po poklicu pa vsestranski besedni ustvarjalec, saj deluje ne le kot prevajalec iz angleščine v slovenščino (in obratno), temveč tudi kot avtor spremnih besed, lektor in literarni kritik. Županič, danes samozaposlen v kulturi, se je v vlogi kritika začel uveljavljati že ob koncu študija in bil nato v letih 2012 in 2013 eden izmed selektorjev Festivala Pranger. Leta 2016 je izšel njegov pesniški prvenec, zbirka Tatar. Kot prevajalec se že od prvih revialnih objav naprej osredotoča na vrhunske in zahtevne sodobne avtorje proze (Irvine Welsh, Lydia Davis, Dave Eggers), poezije (Louis Zukofsky, Philip Levine, C. D. Wright, Anne Sexton, Togara Muzanenhamo, Shar­mistha Mohanty) in esejistike (Jonathan Franzen, David Foster Wallace).
Društvena komisija za nagrade in priznanja (letos v sestavi Majda Kne, Tina Mahkota, Nives Vidrih, Primož Vitez in Nada Grošelj, predsednica) utemeljuje odločitev takole:
»Po zaslugi Jerneja Županiča smo v enem samem letu v slovenščini dobili tri odlične, zvrstno kar se da raznolike in nadvse zahtevne prevode mnogoterih registrov in razponov sodobne ameriške književnosti. Prevajalec se je vešče spoprijel z zgoščenostjo, besedno varčnostjo, duhovitostjo in abstraktno zazankanostjo Lydie Davies (rojena 1947, prejemnica številnih uglednih nagrad, mdr. Man Booker International Prize 2013). V spremni besedi k edini knjigi njene kratke proze v slovenščini Samuel Johnson je ogorčen je jedrnato pojasnil svoje strategije razvozlavanja mestoma nepreved­ljivega izvirnika (zgodba o subjunktivnem naklonu), (po)ustvarjanja neologizmov in iskanja zvočno in pomensko ustreznih rešitev (zlasti v zgodbi Kratka trata). Tudi reprezentativni izbor pesmi C. D. Wright (1949–2016), ene najbolj inovativnih in priznanih ameriških pesnic, izdan v dvojezični knjigi Skritost, v Županičevem prevodu tankočutno reflektira mnogoternost in asociacijskost njene poezije, poustvarja bogati smisel in pomen, skrit za vrati, skozi katera vstopa Županič najprej kot pozoren in tankočuten bralec. Pravcati dolgoprogaški podvig pa se je Županiču posrečil s prevodom obsežnega romana Srce parajoče delo neizmerne globine Dava Eggersa (1970), literarizirane avtobiografije s 430 stranmi, ki jo odlikujejo intenziven pripovedovalski zamah, zaznamovanost z aluzijami in referencami na lokalno pop kulturo, samonanašalno reflektiranje, razgradnja postmodernističnih prijemov in uporaba raznorodnih metaliterarnih upovedovalnih postopkov. Vrhunski izziv za prevajalce z dolgo kilometrino, zato je še toliko bolj razveseljivo, da se je z njim tako uspešno spoprijel letošnji prejemnik nagrade Radojke Vrančič. Vznemirljivi roman pisatelja, ki danes velja za enega glavnih predstavnikov tako imenovane šole Nove iskrenosti, je Županič z dovršenim prevodom in spremno besedo (O vsem tem) suvereno približal slovenskim bralcem.«