Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0
Pobliski v prevode

Nominiranci za nagrado Vasje Cerarja

Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Bukla 166, 26. 5. 2022

Nominiranci za nagrado Vasje Cerarja

Društvo slovenskih književnih prevajalcev je novo stanovsko nagrado ustanovilo leta 2021 in jo poimenovalo po uglednem prevajalcu mladinske književnosti in uredniku, ki je na matični založbi obogatil zbirke za mladino z naborom klasičnih in sodobnih del, pri čemer se je ozrl tudi po nam dotlej manj znanih književnostih. Poleg tega
je bil Vasja Cerar tudi skrben mentor številnim prevajalcem, ki jih je navdušil za prevajanje mladinske književnosti v želji, da se na Slovenskem ohrani in nadaljuje tradicija kakovostnega prevajanja za mladino, saj je dober prevod pomemben dejavnik pri vzgoji mladih bralcev in njihove pismenosti.

Ker nagrada za najbolj uspele prevode za mladino prebira med žanrsko zelo raznovrstnimi deli, namenjenimi različnim starostnim skupinam, je zastavljena nekoliko drugače. Tako se bo izbor vsako leto osredotočal na dela, izdana v zadnjih štirih letih, in sicer v eni od naslednjih kategorij: slikanica, besedilo za mlade bralce do 12 let,
strip ali risoroman ter besedilo za mlade bralce, starejše od 12 let. Med deli iz posamezne kategorije strokovna komisija poleg kakovosti in zahtevnosti presoja tudi pomen prevoda ali prevodov znotraj prevodnega korpusa mladinske književnosti na Slovenskem ter specifiko ciljnih bralcev.

Letošnja nagrada Vasje Cerarja se tako osredotoča na posebej izstopajoče prevode v kategoriji slikanic, namenjenih najmlajšim bralcem. Upoštevaje omenjene kriterije je strokovna komisija Društva slovenskih književnih prevajalcev, ki jo sestavljajo Julija Potrč Šavli, Nada Grošelj in Mateja Seliškar Kenda kot predsednica, izmed prispelih predlogov izbrala spodaj predstavljene nominirance.

Prejemnik nagrade Vasje Cerarja za leto 2022 bo razglašen na otvoritvi 25. Slovenskih dnevov knjige 13. junija 2022 v Mariboru.


Federico García Lorca: 12 pesmi. Ilustriral Gabriel Pacheco, prevedla IGOR SAKSIDA in BARBARA PREGELJ. Medvode: Založba Malinc, 2020.
Federico García Lorca je eden najbolj znanih španskih pesnikov, manj znano pa je najbrž dejstvo, da je pisal tudi pesmi za otroke. V slovenščini smo leta 2020 dobili prevod njegove otroške poezije 12 pesmi, ki sta ga pripravila Igor Saksida in Barbara Pregelj. Pesmi se, kot je nasploh značilno za Lorcovo poezijo, naslanjajo na ljudsko pesniško in glasbeno tradicijo, tako da je njihova zvočna podoba zelo pomembna. To sta prevajalca upoštevala in z odliko uporabila tako rime kot asonance, ki so pri Lorci še posebej pogoste. Prav tako jima je po vsebinski plati uspelo v slovenščino preliti motive iz izvirnika in na njih graditi, da sta jih še bolj približala slovenskim bralcem. Čeprav je knjiga 12 pesmi prvenstveno namenjena otrokom, bodo nad izjemno kombinacijo zvočnega ujemanja in podob enako, morda pa celo še bolj uživali odrasli bralci. Za konec pa je še posebej dobrodošlo dejstvo, da gre za dvojezično izdajo, tako da se lahko o mojstrskem dosežku prevajalcev prepričamo tudi v primerjavi z izvirnimi pesmimi.

Rachel Bright: Lev v srcu. Ilustriral Jim Field, prevedel MILAN DEKLEVA. Jezero: Morfemplus, 2018.
Rachel Bright: Veveričji prepir. Ilustriral Jim Field, prevedel MILAN DEKLEVA. Jezero: Morfemplus, 2021.
V dolgoletni karieri Milana Dekleve so prenekateri njegovi prevodi za mlade bralce do danes domala ponarodeli. Med temi velja omeniti zlasti slikanice Julie Donaldson, kot so Zverjasec, Zverjašček in Bi se gnetli na tej metli, za prevod katere je Dekleva leta 2010 prejel Častno listino IBBY. Tudi sicer za najmlajše bralce najpogosteje prevaja verzna besedila, ki se jih loti z izrazito natančnostjo in jih duhovito prenese v slovensko kulturno okolje. To velja tudi za slikanici Lev v srcu in Veveričji prepir mlajše angleške avtorice Rachel Bright in ilustratorja Jima Fielda, ki ju v prevodu odlikujeta rahločutnost in pronicljiva povezanost z izvirnikom. Lev v srcu, šaljiva pripoved o premagovanju strahu ter o prijateljstvu med mogočnim levom in levjesrčnim miškom, v slovenščini spretno ohranja pesniško širino izvirnika že v sami metrični strukturi, ki ji prevajalec sledi od prvega do zadnjega verza. Virtuoznost prevoda se nadalje izkazuje tudi v melodičnosti jezika, ki pa nikoli ne deluje prisiljeno, ampak povsem naravno in neizumetničeno. To so tudi odlike prevoda slikanice Veveričji prepir, ki najmlajše bralce skozi razburljivo in zabavno pripoved spodbuja k razmisleku o prijateljstvu, tekmovalnosti in reševanju nesoglasij. Prevajalec vseskozi ostaja zvest izvirniku, obenem pa s posrečeno uporabo frazemov pripoved o požrešnih veveričkih Cirilu in Metodu še dodatno razgiba. S simpatičnimi besednimi igrami besedilo v slovenščini deluje sveže in sodobno, zaradi česar lahko v njem uživajo tako najmlajši kot nekoliko starejši bralci.

Dan Brown: Divja simfonija. Ilustrirala Susan Batori, prevedla ALEKSANDRA KOCMUT. Todraž: Modrijan, 2021
Avtorja Da Vincijeve šifre in še več uspešnih kriminalk, ki so ji sledile, to pot spoznavamo kot pisca slikanice
in celo kot skladatelja. Za slikanico je besedilo razmeroma dolgo, saj obsega 208 verzov (če štejemo tudi naslove),
porazdeljenih med uvodni nagovor in 19 pesmi, ki so naslovljene po živalih. V njih avtor s simpatijo opisuje pisan zverinjak od eksotičnega geparda do domače mucke, od morskih živali do gozdnega pajka. Na koncu vsake pesmice je podan še prozni »nauk«. Vse sledijo isti rimani in metrični shemi: uporabljena sta – mestoma nekoliko svobodnejši – jambski četverec in rima aa bb. Isto formo je suvereno uporabila prevajalka Aleksandra Kocmut, tako da je prevod že formalno zvesta odslikava izvirnika. Verodostojno pa je poustvarila tudi avtorjevo besedno igrivost in inovativnost: poglejmo prvo pesem Ptičja dobrodošlica, kjer so ptičji glasovi (Honking, hooting, chirping, peeping, / Squawking, tweeting, cooing, cheeping) označeni s pristnimi slovenskimi izrazi: »Petpedi, kuku, čivčiv, / ciciri, krakra, pivpiv.« Poigravanja z besedami sicer niso poustvarjena povsod, vendar nam živo in verodostojno prenesejo okus izvirnika. Po drugi strani se prevajalka od Brownove ubeseditve občasno tudi odmakne, kakor pač v slovenščini narekujejo sobesedilo, čut za duhovitost ali rima – toda ti odmiki, čeprav včasih drzni, so vselej dobro premišljeni in skladni s pomenom izvirnika. Primer je pesmica Gepard gre na lov, kjer je angleški odlomek In a heartbeat, she can shift / From super-slow to super-SWIFT! prepesnjen kot: »V trenutku gepard spremeni se / iz čolna z vesli v turbogliser.« Sočno, zabavno, brez slehernega namiga, da gre za prevod, obenem pa zvesto izvirnemu sporočilu – tako kot celotno besedilo.

»Pokrovitelja nagrade Vasje Cerarja in soorganizatorja dogodkov sta Mladinski kulturni center Maribor in 25. festival Slovenski dnevi knjige v Mariboru. Častna pokroviteljica podelitve nagrade Vasje Cerarja je Slovenska nacionalna komisija za UNESCO.« 


Povej naprej

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...