Članki v rubriki: Pobliski v prevode
Umetna inteligenca, z uveljavljeno kratico UI, je tukaj in ne bo šla nikamor. Strahovi prevajalcev, da bodo postali odveč, se začenjajo uresničevati. Že tako prekarnemu poklicu grozijo še slabši delovni pogoji in nižje plačilo oziroma več dela ... več
Letošnja nagrada Vasje Cerarja je bila podeljena za prevode mladinskih stripov, ki so izšli med letoma 2020 in 2023. Glede na jezikovno zahtevnost izvirnikov in sočnost prevodov so se v ožji izbor uvrstili trije izkušeni prevajalci: Boštjan Gorenc s štirimi stripi o Pasjem možu, Izar Lunaček z dvema iz serije Graščina in Špela Žakelj z dvema Asterixoma. Nagrado je prejel Boštjan Gorenc. več
»Foh idiot« sem v smislu, da ne znam drugega kot prekladati besede. V resnici to ne drži povsem. Znam si jih tudi izmišljevati, jih uperiti v razne svrhe in zapisati tako, da posredujejo zamisli. Književno prevajanje te posrka v ... več
Knjiga z naslovom Meditacije z Ugovori in odgovori prinaša dvoje: popravljen prevod Descartesovih Meditacij Primoža Simonitija iz leta 1973 in ugovore, ki so jih zoper Meditacije napisali »imenitni možje« tistega časa, z ... več
Zadnje letošnje »Pobliske v prevode« posvečamo 70. jubileju Društva slovenskih književnih prevajalcev in nenazadnje tudi rubriki »Pobliski v prevode«, ki smo jo pred petnajstimi leti zasnovali z revijo Bukla in je postala ... več
Društvo slovenskih književnih prevajalcev tudi to jesen opozarja na najbolj uspele prevode leposlovnih besedil v slovenščino in se poklanja njihovim avtorjem. Najboljši leposlovni prevod bo prejel Sovretovo nagrado, prvič podeljeno leta 1963 in ... več
»Vsi pripovedujemo zgodbe, vsak človek je po svojih močeh pripovedovalec zgodb.« Tako je Goran Vojnović ob predstavitvi Fige, svojega tretjega v italijanščino prevedenega romana All'ombra del fico (Keller, 2023), ki jo je 17. maja ... več
Prevajanje je nedvomno veščina, toda kakšna? Je to »obrtniška« veščina – v tradicionalnem pomenu besede ars – ali umetnost v modernem smislu? Deset prevajalk in prevajalcev smo anketirali o njihovem pogledu na različne vidike ... več
Živa Čebulj je prevajalka iz francoščine in lektorica, zaposlena v Slovenskem ljudskem gledališču Celje. Med njenimi prevodi so dela Mathiasa Énarda, Emmanuelle Pagano in Adeline Dieudonné. Nase je opozorila s prevodom obsežne fantazijske ... več
Ocean svetovne književnosti, kakorkoli že razumemo ta pojem, je neizmeren in čedalje bolj dosegljiv. Informacije o knjigah, na novo izdanih v določenem jezikovnem prostoru, so dostopnejše bolj kot kdaj prej, kar je posebno ključno za založnike, ... več