Članki v rubriki: Pobliski v prevode
Nadi Grošelj za prevod Plavtovega Kljukca , Ovidijevega Rimskega koledarja in Wildovih Izbranih del Rimski komediograf Plavt je bil od nekdaj vir velikih prevajalskih zadreg. Njegov gledališki svet je nenavadna mešanica rimskega in ... več
Odnos slovenske in italijanske literature in njune medsebojne recepcije je podoben različnosti teh dveh jezikov, razkoraku med italijanskim abstraktnim načinom izražanja in slovenskim, ki je bolj »prizemljen«: Italijani se namreč za našo ... več
Biti (samo) knjigar, knjigarnar, trgovec s knjigami in kot povabljenec Društva slovenskih književnih prevajalcev pisati o prevodih pomeni nekaj zelo vznemirljivih dni. Biti vsak dan obdan z velikanskimi količinami knjig, z velikimi količinami ... več
Nočni vlak v Lizbono Pascal Mercier prevod in spremna beseda: Ana Grmek Peter Bieri, ki objavlja pod psevdonimom Pascal Mercier, je z romanom Nočni vlak v Lizbono ( Nachtzug nach Lissabon , 2004) prodrl na lestvice knjižnih uspešnic. ... več
Verjetno je malo slovenskih bralcev, ki ne bi poznali knjižice Richarda Bacha z izvirnim naslovom Jonathan Livingston Seagull (1970). Že desetletja vztraja na seznamu obveznega ali priporočenega domačega branja v višjih razredih slovenskega ... več
Teorija prevodne kritike sicer opozarja, da se ocenjevalec prevoda ne bi smel zadovoljiti z iskanjem in naštevanjem posameznih »napak«, vendar je eno od znamenj prevajalčeve (ne)resnosti in nevednosti že napačno prevajanje posameznih besed. ... več
Iz različnih krogov, ki so tako ali drugače v stiku s prevodno književnostjo – kot bralci, uredniki, novinarji, raziskovalci književnosti ali kot prevajalci – je večkrat slišati glas, ki tarna nad vse prej kot zadovoljivim stanjem na področju ... več
Čitanka Georges Perec prevod: Suzana Koncut, Aleš Berger in Nadja Dobnik Založba Litera je po Gertrude Stein in Paulu Bowlesu pripravila novo knjigo v seriji čitank – predstavitvenih izborov nekonvencionalnih avtorjev. Tokrat nam Suzana ... več