Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Članki v rubriki: Pobliski v prevode

Pobliski v prevode
Pobliski v prevode
Pobliski v prevode Urška P. Černe

Prevodnokritiška metoda je vključevala glasnega bralca celotne knjige prevoda s sprotnim spremljanjem izhodiščnega besedila. Max Frisch: Človek v holocenu . Prevedla Renata Zamida. Študentska založba, 2013. 1. Oblika in založniška izhodišča ... več

Zvesto in/ali lepo
Pobliski v prevode
Zvesto in/ali lepo Jože Stabej

Ko ste prebrali naslov o zvestem in lepem, ste se mogoče spomnili rekla, ki natolcuje, da med prevodom in žensko ni nobene razlike. Zakaj? Če je ženska lepa, ni zvesta, in če je zvesta, ni lepa. Drugo reklo, s katerim prevajalcem radi ... več

Dober začetek je pol uspeha
Pobliski v prevode
Dober začetek je pol uspeha Srečko Fišer

Kako na prostoru, ki mi je odmerjen, res kaj povedati ne o enem, celo o dveh knjižnih prevodih? Ne biti krivičen ljudem, ki se, pogosto v nemogočih rokih, trudijo za plačilo nekje med nizkim in bednim? Odločil sem se biti zavestno zelo ... več

Natančnost, pogum in brezsramna drznost Veronike Dintinjana
Pobliski v prevode
Natančnost, pogum in brezsramna drznost Veronike Dintinjana Igor Divjak

Predstavitev prevajalke poezije: – Louise Glück: Onkraj noči , Nova lirika, Mladinska knjiga, 2011 – Xi Chuan – iz Sodobna kitajska poezija , Aleph 150, 2011 Njen glas je bil načrtno zadržan, kot iz kakega drugega prostora. Ritmične sintagme ... več

Prevodi brazilskih romanov v slovenščino
Pobliski v prevode
Prevodi brazilskih romanov v slovenščino Barbara Juršič

Vzadnjem času, po zaprtju portugalskega veleposlaništva pri nas (zaradi načela vzajemnosti, tudi mi smo namreč lansko leto zaprli svoje v Lizboni), je edina vez, ki jo premoremo v Sloveniji s portugalsko govorečim svetom, z luzofonijo, brazilsko ... več

Odvratno? Zabavno? Nespoštljivo? Vznemirljivo?
Pobliski v prevode
Odvratno? Zabavno? Nespoštljivo? Vznemirljivo? Majda Kne

Že od najstniških časov si puščam za poletno branje tudi kaj klasike, še posebej če so to debeli in še debelejši špehi. Občutek, da ni treba misliti na čas, da ga je dovolj, da je vsaj začasno neskončen, da si lahko udobno naložiš Sveto pismo ... več

Prevajalske nagrade esAsi
Pobliski v prevode
Prevajalske nagrade esAsi Nataša Müller

Veleposlaništvo Španije v Ljubljani je konec leta 2012 že tretjič razglasilo nagrajenca natečaja esAsi za najboljši prevod iz španskega jezika. Dobil jo je Miklavž Komelj za prevod pesniške zbirke Trilce Césarja Valleja. Spomnimo, da je bila ... več

Štiri antične drame v prevodih
Pobliski v prevode
Štiri antične drame v prevodih Nada Grošelj

Konec leta 2012 je prinesel nove prevode antične dramatike, s katerimi sta se sklenila dva večletna založniška projekta. Pri Celjski Mohorjevi družbi sta izšli še zadnji tragediji iz načrtovane dvojezične zbirke osmih antičnih dram: grški ... več

Nedeljska prevajalka
Pobliski v prevode
Nedeljska prevajalka Blažka Müller Pograjc

Večkrat pomislim na tisti dan na Mallorci – bila je nedelja –, ko smo po polžje drseli po otoku, mahali nedeljskim voznikom, ki tudi na tistem otoku tako kot v Sloveniji le enkrat na teden s klobuki na glavi peljejo svoje gospe na lepše, iz ... več

Kje pa mene čevelj žuli?
Pobliski v prevode
Kje pa mene čevelj žuli? Dušanka Zabukovec

Izkušnje so me naučile, da na pot nikdar ne smem z enim samim parom čevljev. Tega pravila se držim tudi v življenju in poklicu. Kadar me čevelj ožuli, popiham, namažem, nalepim obliž, se preobujem in grem naprej. In kaj ima to opraviti z žulji v ... več

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...