Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Članki v rubriki: Pobliski v prevode

Kako dober je lahko prevod?
Pobliski v prevode
Kako dober je lahko prevod? Barbara Pregelj

Pred časom sem se nasmejala prispevku Petra Svetine v reviji Otrok in knjiga, v katerem je hudomušno ovrgel prepričanje, da je (mladinsko) besedilo, ko ga avtor dokonča, tudi res že dokončno. Položaj prevoda je v tem smislu podoben, pa vendar ... več

»Literarno prevajanje je bitka, iz katere ne moreš iziti brez žrtev.«
Pobliski v prevode
»Literarno prevajanje je bitka, iz katere ne moreš iziti brez žrtev.« Breda Biščak

Že od nekdaj ne maram ničesar, kar diši po lektoriranju in pisanju kritik. Ne da to nista potrebni dejavnosti, vsekakor sta; vendar se vedno sprašujem, kje je meja med »narobe« in »drugačno«. Kadar gre za šolske napake, je seveda ni težko ... več

Pobliski v prevode
Pobliski v prevode
Pobliski v prevode Barbara Juršič

Mala življenja ; Pierre Michon, prevod: Saša Jerele Francoski avtor si v Malih življenjih na vse kriplje prizadeva pisati tako, da bi samo pisanje prekosilo, dobesedno povozilo tiste drobne, na videz tako malo vredne ljudi, ki naj bi bili ... več

Boš se trudil dobro prevesti? Svetovno!
Pobliski v prevode
Boš se trudil dobro prevesti? Svetovno! Gaja Kos

Čebelica Bee; Catherine Bateson, prevod: Maja Schreiner; Čudežni gibnik; Norman Lindsay, prevod: Milan Dekleva; Super Pleničko 2: Tatovi straniščnih školjk; Dav Pilkey, prevod: Boštjan Gorenc   Pred kratkim sem naletela na enega najslabših ... več

O tem, kako neprecenljivi so prevajalci neprevedljivih literarnih del
Pobliski v prevode
O tem, kako neprecenljivi so prevajalci neprevedljivih literarnih del Nadja Dobnik

Zgodbe; David Foster Wallace, prevod: Jure Potokar; V imenu stvari; Francis Ponge, prevod: Saša Jerele   Nekatere pesnike, pisatelje in literarne ustvarjalce enako ali celo bolj kot vsebinska plat ustvarjanja strastno zanima jezik sam, ... več

Kako modre so cvetke in kje bi nasedel parnik
Pobliski v prevode
Kako modre so cvetke in kje bi nasedel parnik Barbara Pogačnik

Prevodno verjetno najbolj zanimiva knjiga lanskoletne produkcije je prevod francoskega mojstra jezikovne igre Raymonda Queneauja, sopotnika nadrealistov in soustanovitelja gibanja Oulipo – Ouvroir de la littérature poténtielle, torej Delavnice ... več

Prevoda dveh zagrizenih pesniških brezbožcev
Pobliski v prevode
Prevoda dveh zagrizenih pesniških brezbožcev Igor Divjak

Ah, orlji bes, ura za polet, eh? / onkraj našega pra-leta / (vselej naš čas / tvoj krvav kraval) zrak naš razpored, / zmota, zavoj vreščav obrat – piš naš planet, / naš grozljivi ü žarek, naš smerokaz. / Dragoceno uho, naš zračni Jahve. ... več

Poročilo naključne bralke
Pobliski v prevode
Poročilo naključne bralke Majda Kne

V praznične čase (pred decembrom, ki naj bi bil eno samo veselje, tudi slovenski knjižni sejem) vstopam s skoraj samo neveselimi knjigami. Za ravnotežje, bi lahko rekla, ampak ne bom. Enostavno je tako naneslo, saj literature za mladino ne ... več

Štefica Cvek in cesarski sladokusec po skoraj tridesetih letih
Pobliski v prevode
Štefica Cvek in cesarski sladokusec po skoraj tridesetih letih Đurđa Strsoglavec

Dubravka Ugrešić in Veljko Barbieri sta hrvaški imeni, ki v samostojnem slovenskem prostoru že nekaj časa nista neznani – Ugrešićevo poznamo (četudi je nismo brali) kot jedko esejistko in avtorico brez dlake na jeziku, Barbierija kot avtorja ... več

Prevajalska kritika in samokritika
Pobliski v prevode
Prevajalska kritika in samokritika Srečko Fišer

Najraje berem knjige v slovenščini. Čez materinščino je ni, preprosto. Noben študij, nobena naturalizacija ne more dati neznanske množine zvenov in prizvenov, pomenov in pripomenov, kakršno ima govorica, ki jo je človek vsrkaval kot enega ... več

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...