Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Poti brez milosti

Anna Mattsson
Poti brez milosti

Zaradi različnih vzrokov v Buklini spletni knjigarni te knjige ni možno kupiti.
Za več informacij se obrnite na založbo (v kolofonu levo) ali v kako drugo knjigarno.

Založba ŠKUC
Zbirka Lambda
Leto izdaje 2018
ISBN 978-961-6983-26-6
Knjiga je izšla s finančno podporo JAK RS.
Naslov izvirnika Vägar utan nåd
Leto izdaje izvirnika 2006
Prevod Nada Grošelj
Urejanje Brane Mozetič

Tehnične lastnosti
mehka vezava
21 x 15 cm
460 g
271 strani
Tip knjige
roman
Kategorije
leposlovje > leposlovni roman
švedsko leposlovje

Povej naprej

Založnik o knjigi

Anna Mattsson (1966) je švedska pesnica, pisateljica in prevajalka. Od leta 2001 sodeluje pri kulturni izmenjavi med Švedsko in Kambodžo, v kmerskem (kamboškem) jeziku je med drugim objavila prevod Pike Nogavičke. Leta 2014 je za lirsko zbirko Ljusgatanprejela nagrado za avtorja/avtorico leta. Istega leta se je udeležila prevajalske delavnice lezbične poezije v Danah in leta 2015 še slovensko-švedske prevajalske delavnice, ki je prav tako potekala v Danah. Živi v Göteborgu, kjer je tudi politično aktivna. Poti brez milosti je njen prvi roman, ki je bil preveden v slovenščino.

Poti brez milosti (Vägar utan nåd, 2006) je sklepni del trilogije, vendar zaradi spretno vtkanih namigov na pretekle dogodke ne zahteva poznavanja prejšnjih dveh delov. Trilogija spremlja mlado Alexandro, ki jo očim vse od desetega leta spolno in čustveno zlorablja, dokler ga naposled ne prijavi. Poti brez milosti se začnejo v trenutku, ko je očim že v zaporu, Alexandra, še srednješolka, pa poskuša preboleti preteklost in si na novo urediti življenje. To je zanjo tem teže, ker zaradi svojih izkušenj ni zgolj samotarska, marveč se tudi patološko boji ljudi. Obenem jo začenjajo privlačiti ženske. Zaradi silovite potrebe po ljubezni se hitro oklene vsake, ki ji pokaže simpatijo, vendar doživlja zavrnitve, pa tudi pri delu z gledališčem, ki jo – paradoksno – najbolj privlači, ne gre vse gladko. Toda kompleksno napisani bildungsroman pripovedovalke ne idealizira, temveč skozi prvoosebno pripoved sledi njenim nihanjem od nelagodja, globoke ranjenosti in hrepenenja do utvar o sebi in (zlasti v poznejšem delu knjige) komičnih zapletov, sklene pa se v optimističnem tonu. Skladno s spremenljivim razpoloženjem preigrava širok razpon jezikovnih ravnin, od lirične do popolnoma pogovorne. Pripoved mojstrsko secira občutke in čustva, ki jih v nekoliko blažji obliki verjetno doživlja med odraščanjem večina ljudi.

Roman je iz švedščine prevedla Nada Grošelj, prevajalka leposlovja in humanistike iz angleščine, latinščine in švedščine. Leta 2007 je prejela priznanje Radojke Vrančič za mladega prevajalca, leta 2011 pa Sovretovo nagrado.

Recenzija Bukla

Začne se s prvimi koraki, v belini sobe, počasi. Zlorabljeno dekle, ki ji je najhuje storil mamim moški in oče junakin­jinih polsester, se sooča in spravlja k sebi. V oddaljenih krajih Švedske, daleč od urbanega in vsega, kar si želi junakinja Aleksandra, stopa na novo pot. »Svoje telo nosim kot izpraznjeno lupino, kot staro in onesnaženo hišo ... Samo počivala bi, brez pogledov, ki bi mi parali obraz in brskali za mojo krivdo,« opisuje nezavidljivo stanje. Živi v hiši, kjer je doma živčnost, z mamo, sestrama in vse jo spominja na Ivana. Posiljevalec je v zaporu, na terapiji, in četudi fizično ni več prisoten, se iz njegovega zloveščega objema stežka prebija. V na pol vaškem okolju se dijakinja zdravi tudi s pisanjem drame, gledališkim delom in se sooča s homoseksualnostjo. Ovinkov do sveta, gledališča in ljubezni je na pretek, toda konec daje slutiti, da ji bo uspelo. Poti brez milosti so prvo v slovenščino prevedeno delo švedske pesnice, pisateljice, prevajalke in politične aktivistke.

Jedrt Jež Furlan, Bukla 147

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...