Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Slovar novejšega besedja slovenskega jezika

Aleksandra Bizjak Končar, ... [et al.]
Slovar novejšega besedja slovenskega jezika

Zaradi različnih vzrokov v Buklini spletni knjigarni te knjige ni možno kupiti.
Za več informacij se obrnite na založbo (v kolofonu levo) ali v kako drugo knjigarno.

Založba ZRC, ZRC SAZU
Zbirka Slovarji
Leto izdaje 2012
ISBN 978-961-254-413-3
Leto izdaje izvirnika 2012
Urejanje Aleksandra Bizjak Končar, Marko Snoj

Tehnične lastnosti
trda vezava
24,5 x 17,5 cm
910 g
407 strani
Tip knjige
slovar
Kategorije
enciklopedije in slovarji

Povej naprej

Založnik o knjigi

Slovar novejšega besedja slovenskega jezika (SNB) predstavlja osnovno novejše leksikalno dopolnilo Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ). Zajema 6399 novejših besed in besednih zvez, ki so se v slovenščini pojavile ali uveljavile po letu 1991, ob tem pa tudi novejše pomene že normiranega besedja. Slovarski sestavek je oblikovan pregledno in zajema izgovarjavo, besednovrstne in druge slovnične podatke, pomensko razlago, avtentične besedilne zglede, sinonime in etimološke osvetlitve. Pomembna novost knjige je korpusna obravnava novega, v rabi živega besedja; ta temeljni na analizi besedilnega korpusa Nova beseda.

Nove besede, besedne zveze in pomeni, ki jih prinaša slovar, odsevajo novosti v življenjskem okolju, slogu in usmeritvah, ki sta jih prinesli zadnje desetletje preteklega in prvo desetletje novega tisočletja. Obsegajo tako okoljsko tematiko kot popularno glasbo, tako politiko kot mladostniško kulturo, tako računalništvo kot družabne igre. Tako naj bi priročnik ne bil le vodnik po novem besedju, ampak dokument, ki nas opozarja, da je jezik nenehno v nastajanju, gibljiv in sproščen, v slovarju ujeto besedje pa svojevrsten odsev časa, v katerem so besede živele.

Recenzija Bukla

Jezikoslovno oziroma besedotvorno področje, ki ga pokriva ta pomembni slovar, sega približno od osamosvojitve Slovenije naprej, vsebuje pa 6.399 novejših besed in besednih zvez, ki so se v tem času dovolj utrdile v slovenščini. Sestavljalci slovarja so se pri sestavljanju geslovnika oprli na zbirko besedja, ki je nastala v okviru projekta Novejša slovenska leksika (v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri), ta projekt pa je bil zasnovan kot predstavitev nove leksike in leksikalnega stanja v slovenščini. Kot »temeljni gradivni vir pa je bil uporabljen besedilni korpus Nova beseda, ki je od leta 1994 nastajal na Inštitutu za slovenski jezik, nato pa so na osnovi avtentične besedilne rabe, ki je bila izpričana v tristomilijonskem besedilnem korpusu, v 5.384 sestavkih interpretirali 6.512 pomenov in podpomenov aktualnih besed in besednih zvez iz zelo raznolikih družbenih področjih«. Pred leti sem nekje prebral, da angleški pristaniški delavci v vsakdanjem življenju uporabljajo samo nekaj tisoč različnih besed, zato iz te perspektive izgleda, kot da je slovenščina v zadnjih dveh desetletjih pridobila za nekaj tovrstnih besednih zakladov novih izrazov. Že hiter pregled gesel (seveda je največ novitet s področij informacijske in internetne družbe, popkulture, ekonomije, torej od tam, kjer je bilo največ besednega vdora v naš življenjski prostor v zadnjih dveh desetletjih) pa seveda pokaže, da je veliko novih »slovenskih« besed dejansko angleških in da sploh niso dobile take slovenske ustreznice, ki bi se prijela v vsakdanjem življenju. Poglejmo denimo samo besede, ki se vežejo na angleško besedo snow (sneg). To so: snowbike, snowbiking, snowboard (tu tudi snowboard v pridevniški rabi), snowboarder, snowboarderski in snowboarding. Pri nekaterih od teh so pri razlagi ponujeni slovenski »nadomestki«, denimo snežno kolo, snežna deska, bordar oziroma border, ki pa se v slovenščini najbrž niso dovolj uveljavile, da bi preprečile umestitev izvirne različice. Tako poudarjena vsakdanja raba angleških besed v slovenski komunikaciji seveda postavlja pod vprašanje nadaljnjo usmeritev slovarjev slovenskega jezika, ki vsebujejo vse več povsem tujih besed tudi v primerih, kjer je bila ponujena in uporabljena ustrezna slovenska beseda, ki pa v slovar niti ni umeščena kot alternativa (denimo multipleks kot kinematograf z več kinodvoranami, kjer je kot opcija naveden še multikino, medtem ko pogosto predlagana slovenska ustreznica kinocenter v slovar ni umeščena). Slovar novejšega besedja slovenskega jezika seveda predvsem povzema stanje na področju jezika, kot ga ustvarjajo mediji in drugi s svojim besedilnim korpusom, hkrati pa izbor umeščenih besed kaže, da kar najhitreje potrebujemo »ministrstvo za slovenski jezik«, ki bo s slovensko ustreznico čim hitreje odreagiralo na tuje besede pri nas, saj bodo slovenščino drugače tuji jeziki, predvsem angleščina, povsem preplavili.

Samo Rugelj, Bukla 88

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...