Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 25 €
041 670 666(vsak delavnik 9h-16h)
0

Mrtve duše

Pesnitev
Nikolaj V. Gogolj
Mrtve duše
27,90 € 27,90 € Prihrani 0,00 €
Rok dobave 2-5 delovnih dni, na zalogi pri dobavitelju Brezplačna poštnina

Povej naprej

Založba Goga
Zbirka Goga
Leto izdaje 2018
ISBN 978-961-277-206-2
Knjiga je izšla s finančno podporo JAK RS.
Naslov izvirnika Мёртвые души
Leto izdaje izvirnika 1842
Prevod Drago Bajt
Spremna beseda Urša Zabukovec
Urejanje Jelka Ciglenečki

Tehnične lastnosti
trda vezava
20,5 x 13,5 cm
520 g
373 strani
Tip knjige
roman
Kategorije
leposlovje > leposlovni roman
rusko leposlovje

Založnik o knjigi

Mrtve duše so eden prvih vélikih romanov ruske literature, ki ostaja na vseh seznamih najpomembnejših svetovnih klasik. Zgodba o prevarantu Čičikovu, ki v provinci kupuje tlačane oz. duše, ki so na davčnih seznamih še žive, v resnici pa pokojne, je hkrati portret države, v kateri še vladata tlačanstvo in zaostalost, pa tudi portretna galerija nižjega plemstva, med katerim slutimo »prave« mrtve duše – duše, ki so jih pokončali pohlep, skopuštvo, brezbrižnost, lenoba.

Recenzija Bukla

Roman, ki mu aktualnost z leti zgolj narašča, ruska klasika, ki je prvič izšla že leta 1842 kot eno ključnih del Nikolaja Vasiljeviča Gogolja (1809–1852, poleg tega pri nas znanem še vsaj po Plašču, Revizorju, Dnevniku blazneža in Tarasu Bulbi), tematizira prisvajanje mrtvecev za lasten (kapitalistični) interes, kar presenetljivo sovpada s sedanjim stanjem zombijevskega postkapitalizma, ki skuša profitirati tudi iz mrtvecev. Glavni lik romana je namreč Pavel Ivanovič Čičikov, ki se s svojimi služabniki pripelje v mesto N. S spretnim izdajanjem za veleposest­nika si hitro pridobi pozornost mestnih veljakov, vsak od njih se spopada s svojo duševno specifiko, od zasanjanosti do kvartopirstva in od sumničavosti do skoposti, ter od njih za majhen denar odkupi imena že umrlih kmetov, s čimer se odloči pridobiti visoka denarna posojila ter na hitro obogateti. Zgodba počasi začenja dobivati neslutene razsežnosti, nekateri začenjajo vonjati goljufijo in Čičikov se znajde v svojevrstnem precepu. Enega prvih velikih ruskih romanov je v slovenščino že leta 1887 prvič prevedel Leopold Gorenjec, kasneje ga je v slovenščino prelil tudi Josip Vidmar, z Dragom Bajtom pa Slovenci dobivamo nov in sodoben prevod.

Samo Rugelj, Bukla 146

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...