Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Le vrtnica v oporo

Hilde Domin
Le vrtnica v oporo

Zaradi različnih vzrokov v Buklini spletni knjigarni te knjige ni možno kupiti.
Za več informacij se obrnite na založbo (v kolofonu levo) ali v kako drugo knjigarno.

Založba Družina
Zbirka Sozvezdja
Leto izdaje 2015
ISBN 978-961-04-0230-5
Prevod Ana Jasmina Oseban
Spremna beseda Ana Jasmina Oseban
Urejanje Brane Senegačnik

Tehnične lastnosti
mehka vezava
22 x 12 cm
180 g
110 strani
Tip knjige
poezija
Kategorije
leposlovje > poezija

Povej naprej

O knjigi

Hilde Domin (1909– 2006) se je v nemško književnost zapisala kot avtorica eksila: zunaj meja nemškega jezikovnega prostora, kjer je nastal največji del njenega pesniškega opusa, je namreč preživela več kot dve desetletji. Njena poezija je premišljujoča in je terjajoča; obrača se vase in obenem sega k bralcu, osvetljuje in raziskuje svetove vsakdana in plati najintimnejše človeške biti. Pisati je začela pozno, pri dvainštiridesetih letih; ta začetek je bil po njenih besedah kot novo rojstvo. Rojstvo človeško zrele pesnice: v njenem prvencu Le vrtnica v oporo (1959) je namreč poetični izraz že povsem izoblikovan. Lirski jaz se v njej sicer večinoma zazira v življenje ljubezenskega para, vendar ta s svojo eksemplarično izkoreninjenostjo iz rodnega okolja in vrženostjo na tuje presega hermetično zaprtost v zasebno dvojino.

Poezija Hilde Domin je lirika. To pomeni, da na čisto poseben način zahteva celega človeka. Bralec se ji mora odpreti in biti pripravljen skupaj s pesnico stopiti "na odprto", v resnično notranje življenje. V tihih verzih te knjige bo lahko vedno znova in na novo odkrival njegovo bogastvo, lepoto in smisel.

Recenzija Bukla

Pri nas manj znano pesnico z umet niškim priimkom Domin (1909– 2006) v Nemčiji uvrščajo v klasični kanon oz. med avtorice eksila. Zaradi judovskega porekla sta bila namreč z možem prisiljena zapustiti domovino in v tujini preživeti celih 22 let. V slovenščino prvo prevedeno zbirko, ki je hkrati tudi avtoričin prvenec, je izdala šele pri 50 letih, vendar z dovršenim pesniškim izrazom. Kot da bi vrnitev domov pomenila tudi vrnitev k dokončno osvobojenemu jeziku. Prevajalka Ana Jasmina Oseban v spremni besedi zapiše, da Dominina lirika »osvetljuje in raziskuje svetove vsakdanjika in plati najintimnejše človeške biti«. Najpogosteje jo zaposluje tema pregnanstva, neukoreninjenosti, večne razpetosti: »Temni mangovci / in kostanji / v tvojem srcu / rasejo drug ob drugem.« Lirski jaz se pogosto obrača k ljubemu v iskanju bližine, izpovedovanju ljubezni ali pa je družbenokritičen. Kar pretrese, je neznosna žalost, ki se je ni moč otresti.

Kristina Sluga, Bukla 118-119

© Bukla − Besedilo je avtorsko zaščiteno, glej Splošne pogoje uporabe.

Sorodne knjige

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...